Freeway. Chris Rea. Быстрее ветра
(перевод с английского)
Февральский ветер ей расчёсывает пряди,
Она внимает его пению в ветвях,
Его стихам о чём-то столь знакомом,
И ей всё хочется лететь быстрее ветра.
Ей среди ночи слышен ровный гул далёких самолётов,
Ей виден красный отблеск убегающих огней,
Она тихонько спит до самого утра,
И ей всё снится, что она летит быстрее ветра.
За тридевять земель простое счастье
Сияет, как полночная звезда.
Спи дальше, милая, пока луч юного рассвета
Не уведёт твою мечту о вольном беге
За собой.
Она тихонько спит до самого утра,
И ей всё снится, что она летит быстрее ветра.
FREEWAY | БЫСТРЕЕ ВЕТРА
Chris Rea
(оригинальный текст (eng.) — Chris Rea)
She throws her hair into the February breeze | Февральский ветер ей расчёсывает пряди,
She hears it singing through the branches of the trees | Она внимает его пению в ветвях,
A song of something she knows so well | Его стихам о чём-то столь знакомом,
And she's still looking for a freeway | И ей всё хочется лететь быстрее ветра.
She hears the sound of distant planes across the night | Ей среди ночи слышен ровный гул далёких самолётов,
She catches fleeting glimpse of fading red tail lights | Ей виден красный отблеск убегающих огней,
Into tomorrow she gently sleeps | Она тихонько спит до самого утра,
And she's still dreaming of a freeway | И ей всё снится, что она летит быстрее ветра.
Far away, there's a piece of luck somewhere | За тридевять земель простое счастье
Shining like a star in the night | Сияет, как полночная звезда.
Dream on lady, till the early morning sun | Спи дальше, милая, пока луч юного рассвета
Takes your dream to be free | Не уведёт твою мечту о вольном беге
Away | За собой.
Into tomorrow she gently sleeps | Она тихонько спит до самого утра,
And she's still dreaming of a freeway | И ей всё снится, что она летит быстрее ветра.
Свидетельство о публикации №126010600156