Шекспириада-102. Голосование по 11-е января
ПРАВИЛА
Голосуем ВСЕМ СПИСКОМ, независимо от номинаций, каждый голосует за всех.
Тот, кто уклоняется от голосования, снимается с конкурса.
Голосуем с учётом специфики номинаций.
1-я номинация:
Принимаются переводы, выполненные в академической форме (согласно канону английского сонета) с соблюдением Шекспировской (авторской) рифмики и композиции. Допускаются переводы и с только мужскими рифмами. Никаких парных, опоясывающих или сплошных рифм, если их нет в оригинале! ТОЧНОСТЬ рифм обязательна, никаких ассонансов. Следует учесть, что ТОЧНАЯ рифма делится на БОГАТУЮ и БЕДНУЮ. Допустимы обе формы, на усмотрение автора, но БОГАТАЯ предпочтительна. СТРОФИКА – строго по Шекспиру (12+2). Если есть отклонения у Шекспира – их следует соблюдать. Смысловая составляющая – по Шекспиру, желательно – построчно. Допускаются мелкие перестановки или сокращения, не искажающие смысла. Допускаются синонимы, не искажающие смысл. Посторонние образы и термины запрещены.
2-я номинация:
Переводы, выполненные с любым альтернансом (перекрёстная рифмика). ТОЧНОСТЬ рифм желательна, но не обязательна, допускается ассонанс. СТРОФИКА – строго по Шекспиру (12+2). Смысловая составляющая – по Шекспиру, но допускаются перестановки строк в рамках катрена. Допускаются синонимы, не искажающие смысл. Посторонние образы и термины разрешены, не более 2-х на сонет. Допускаются инверсии, не искажающие смысла фразы.
3-я номинация:
Переводы-подражания (НЕ пародии!) на тему оригинала. Интерпретация вольная, в рамках моральных норм, без стёба и жаргонизмов. Давайте учиться ТОНКОМУ английскому юмору! Техника исполнения – в рамках общих рекомендаций. Альтернанс свободный, точность рифм не обязательна. Синонимы и посторонние образы и термины разрешены, на усмотрение авторов. Допускаются инверсии, не искажающие смысла фразы.
++
Свой шорт начинаем с перечисления оценок по образцу:
Оценки от ФИО:
1 – 9 баллов,
2 – 8 баллов,
3 – 7 баллов
4 – 6 баллов (замечания…)
5 – 5 баллов (замечания) и так далее…
Каждому произведению даём оценку от 5-ти до 9-ти баллов, на своё усмотрение. Низкие оценки (5-6 баллов) обязательно комментируем, делаем замечания и предложения.
Авторы имеют право оспорить низкие оценки, но критик также имеет право остаться при своём мнении, если считает свои претензии вескими.
Просьба соблюдать вежливость и не переходить на личности! Критикуем только тексты, согласно данным разрешениям.
По результатам голосования ведущий подводит итоги и определяет победителей.
Призовой фонд: 500-400-300 (1-я номинация), 400-300 баллов (2-я номинация), 300 баллов (3-я номинация).
Голосуем по 11-е января, включительно.
++
1-я номинация:
--------------------
1. Карине Саркисян - "Сонет 102. Шекспир. Второй вариант" - http://stihi.ru/2025/12/31/6914 (критика конструктивная)
Люблю я всё сильней, но молчаливо,
Хоть кажется моя любовь слабей.
Корыстна страсть, когда она болтлива,
И любящий везде трубит о ней.
Когда меж нами вспыхнула любовь,
Я песней привечал её весну.
Так соловей шлёт свой предлетний зов,
К дням зрелым не пытаясь уж блеснуть.
И лето лучше- без тоскливых од,
Пронизывавших тишину в ночи,
Томлением терзая каждый плод
И вкус его богатый истощив.
И потому язык я придержал,
Чтоб не навеять скуку и печаль.
2. Наталья Радуль - "Сонет 102 Шекспир" - http://stihi.ru/2025/12/31/1085 (критика любая)
Усилилась теперь моя любовь,
Хоть менее видна на первый взгляд.
Я закипаю сердцем вновь и вновь,
Не всем глазам те взгляды говорят.
Встречал тебя я раннею весной,
Когда так ярко щелкал соловей!
Любовь была прекрасной, молодой,
Мелодия плыла среди ветвей!
Но предсказуем песни нежный глас,
Когда со всех концов она звучит -
Обыденней, наверное, для нас,
Как громогласный, дикий хор харит.
Как Филомела, я теперь молчу,
Тревожить вас напрасно не хочу.
3. Александр Кири - "Шекспир Сонет 102" - http://stihi.ru/2025/12/31/3022 (критика любая)
Любовь окрепла, хоть на вид скромна;
Люблю не меньше, блекнет флёр на мне;
Любовь – товар, когда её цена
Владельцем объявляется в стране.
Любовь весной наполнена у нас
Мои же песни – для неё привет,
Как Филомелы трели в летний час.
Она отдаст свирель, когда расцвет
Не оттого, что лета хуже лик,
Чем время гимнов, утешавших ночь,
Лишь потому - на ветви шум проник,
А шарм от прелестей отходит прочь.
Как и она, свой придержу язык –
Ведь скучно петь тебе я не привык.
4. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 102" - http://stihi.ru/2026/01/02/3463 (критика любая)
Моя любовь сильней, а не видней,
Не меньше, но сокрытая от глаз.
Любовь - товар, когда сказав о ней,
Владелец выставляет напоказ.
Весною, молодой была любовь,
Её я славил, посвящая трель,
Как соловей в начале лета вновь,
Но зрелым став, бросает он свирель,
Не потому, что лето хуже дней,
Когда рулады усмиряли ночь,
А потому, что дикий звук хмельней,
И цвет очарованья мчится прочь.
Как соловей, я придержу язык,
Чтоб слух твой к песне скучной не привык.
5. Нина Спиридонова48 - "Сонет 102. Уильям Шекспир" http://stihi.ru/2026/01/04/2324
(критика умеренная, не выходящая за рамки приличия)
Любовь моя не кажется былой,
Лишь только внешне - я люблю сильней,
Она товаром может стать порой,
Когда звенят влюблённые о ней.
И у моей любви была весна.
Я песнями приветствовал рассвет,
Подобно соловью, что пел без сна,
А дальше летом смолкнет сердцеед.
Не потому что скудно лето так,
Как время то, когда стихала ночь,
Услышав гимн поющего в кустах,
А потому, что каждый петь не прочь.
Язык свой придержу - как птаха та
И не наскучу я тебе тогда.
6. Тимофей Бондаренко - "Сонет 102 Шекспир" - http://stihi.ru/2026/01/04/6672 (жесткая критика)
Люблю сильней, хоть кажется слабее
Люблю не меньше, хоть скромней на вид:
Любовь - товар, когда "всего ценнее" -
Язык владельца всюду говорит.
Любовь нам внове и была весной,
Когда я песнями ей слал привет,
Как Филомела в первый летний зной,
Но умолкала в зрелости расцвет.
Не потому что лето хуже дней,
Где грустный гимн ее баюкал тьму,
Но ныне птичий звук - лишь груз ветвей -
Нет прелести в доступном хоть кому.
И как она, я придержу язык,
Чтоб не наскучил песен мой язык.
7. Генрих Кроу - 102 сонет Шекспира - http://stihi.ru/2026/01/04/8306 (критика любая)
Я больше о любви твердить не буду,
Хотя ценю сей драгоценный дар;
Но если о цене болтать повсюду,
То чувство превращается в товар.
Когда моя любовь была юна,
Я песнею приветствовал её,
Но соловей, когда пройдет весна,
Свирель оставив, гимны не поёт.
Ловила прежде ночь их каждый звук,
Затихнув, трепеща, едва дыша;
Теперь же музыка, звуча вокруг,
Привычной став, не так уж хороша.
Я прикушу болтливый свой язык,
Ведь он хранить секреты не привык.
2-я номинация:
--------------------
8. Наталья Радуль - "Сонет 102 Шекспир" - http://stihi.ru/2025/09/06/2325 (критика любая)
Моя любовь сильнее стала прежней,
Но я её не выдаю на свет.
Торговцем никогда я не был прежде,
На все посулы отвечаю: нет!
Приветы слал тебе я нежной песней,
Любовь цвела, как яркая весна.
Так соловей поёт весной прелестно,
Но летом чудная свирель - не та.
Ах, ночи летом песнями приятны,
Но разнобой в ночи всего слышней,
И нет уж волшебства, не так все складно -
Ведь музыка звучит со всех ветвей!
Боюсь наскучить песенкой и я,
Подобной трелям легким соловья.
9. Николай Ефремов - "Шекспир. Сонет 102" - http://stihi.ru/2025/12/29/2279 (критика на усмотрение критика)
Хотя любовь слабее стала с виду,
Люблю тебя сильнее с каждым днём,
А кто об этом треплется повсюду,
Как на базаре, недалёк умом.
Когда любовь горела до рассвета,
Я посвящал ей песенную хмель,
Как соловьи поют в начале лета,
А после, до весны не слышна трель –
Не потому, что не приятна осень,
Когда без песни затихала ночь,
А потому, что слушать трудно очень,
И красоте нас радовать невмочь.
Бываю я немого бессловесней,
Желая не наскучить сладкой песней.
10. Карине Саркисян - "Шекспир. Сонет 102" - http://stihi.ru/2024/08/05/6663 (критика конструктивная)
Люблю я всё сильней, но молчаливо,
И о любви своей твержу нечасто.
Корыстна связь, когда она болтлива,
И о себе трезвонит ежечасно.
Я на заре взаимных наших чувств
Встречал их песней каждою весной,
Так трели льются- с Филомелы уст,
К дням зрелым стихнув в заросли лесной.
Но лето славно и без скорбных гимнов,
Звучавших оглушительно в ночи.
От них была любая ветвь томима,
И сладкий вкус её плодов горчил.
И потому язык я придержу
А то тебе все уши прожужжу.
11. Яна-Тали - "Шекспир, сонет-102" - http://stihi.ru/2025/04/18/461 (критика любая)
Любовь крепчает, с виду лишь слабей,
Поскольку, реже чувство проявляя,
Я не хочу рекламу делать ей
И, как товару, цену поднимая.
Когда весной любовь лишь расцвела,
Я часто пел о ней самозабвенно,
Как соловей до летнего тепла,
Но после – умолкает постепенно.
Не потому, что летом утомлён,
Уже не в силах петь ночной порою,
А просто все поют со всех сторон,
И счастье мрёт, гонимое толпою.
Вот так и я – страдаю и молчу,
Тебе наскучить песней не хочу.
12. Ольга Грубская - "Сонет 102.Шекспир" - http://stihi.ru/2026/01/05/864
Любовь всё крепче, но молчу об этом,
Скрываю чувства, пусть люблю сильней.
Любви той грош цена, когда пред светом,
Бахвалясь, разглагольствуешь о ней.
Когда любовь весной была юна,
Ей за куплетом посвящал куплет.
Пел соловьём, чуть зацвела она,
И умолкал, лишь наступал расцвет.
Не потому, что не к душе день летний,
А лучше ночь, что стихла под сонет,
А то, что дикий звук сгибает ветви,
Всё расцвело — очарованья нет.
И я порой, подобно соловью,
Боясь наскучить, песен не пою.
3-я номинация:
--------------------
13. Наталья Радуль - "Сонет 102 Шекспир" - http://stihi.ru/2025/12/29/1685 (критика любая)
Нет, не уменьшилась моя любовь,
Люблю сильнее, хоть я и страдаю -
И сердце горячит бурлива кровь,
К твоим ногам, как прежде, припадаю!
Встречал тебя я с песнями весной,
Как соловей встречает розу летом,
Любовь была прекрасной, молодой -
Но тише песня станет пред рассветом.
Не потому, что ночь была темней,
Не потому, что звуки холодели,
А потому, что музыке моей
Наскучил серебристый звон свирели.
И, как искусной песней соловья,
Боюсь тебе наскучить пеньем я!
14. Валька Сипулин - "102" - http://stihi.ru/2025/12/30/3533 (критика любая)
Предвижу заголовки жёлтой прессы,
Мол, спёкся наш поэт на склоне лет,
Другие у него, мол, интересы,
А интерес к любви сошёл на нет.
Но если поглядеть в телеэкраны,
В сюжете про простого глухаря
Увидим: он токует непрестанно
Лишь по весне, пока горит заря.
Когда ж приходит Золотая осень,
Становится герой наш глух и нем.
Коль даже птичий хор неграндиозен,
То от поэта надо ль ждать поэм?
И я, и я, подобно глухарю,
Сижу в гнезде и тишину творю.
++
Свидетельство о публикации №126010500191
1. Я- 0.
2. Наталья Радуль- 9
3. Александр Кири- позвольте не оценивать
4, Аршанский Василий- 8
5. Нина Спиридонова- 8
6. Тимофей Бондаренко- позвольте не оценивать
7. Генрих Кроу- 8
8. Наталья Радуль- 9
9. Николай Ефремов- 9
10. Я- 0
11. Яна Тали- 7
12. Ольга Грубская- 9
13. Наталья Радуль- 8
14. Валька Сипулин- 8
Лучше было бы обойтись без оценок, это как-то по- детски получается, а просто выбирать наиболее понравившиеся переводы.
А вместо критики я бы сказала, что уважаемые авторы в своих собственных стихотворениях не имеют так много анаколуфов и каких- либо неясных фраз, как в этих переводах. Наоборот, их собственные произведения обычно безупречны. Наверно, выполнив перевод, надо бы показать текст кому-нибудь из знакомых и попросить пересказать содержание. Притом это должен быть человек, не знакомый ни с самим сонетом, ни с подстрочником, ни с переводами данного сонета классиков. В некоторых случаях посторонний человек ничего не поймёт.
Карине Саркисян 09.01.2026 22:48 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 10.01.2026 05:59 Заявить о нарушении
Предлагаю внести в реестр оценок и считать у кого их больше! Нынче Кири расстарался.. 😛
Наталья Радуль 10.01.2026 06:10 Заявить о нарушении