Сонет 102 Шекспир
Люблю сильней, хоть кажется слабее
Люблю не меньше, хоть скромней на вид:
Любовь - товар, когда "всего ценнее" -
Язык владельца всюду говорит.
Любовь нам внове и была весной,
Когда я песнями ей слал привет,
Как Филомела в первый летний зной,
Но умолкала в зрелости расцвет.
Не потому что лето хуже дней,
Где грустный гимн ее баюкал тьму,
Но ныне птичий звук - лишь груз ветвей -
Нет прелести в доступном хоть кому.
И как она, я придержу язык,
Чтоб не наскучил песен мой язык.
------------------------------------------
Участвует в конкурсе:
http://stihi.ru/2025/12/28/3833
-------------------------------------------
Sonnet 102
My love is strengthen'd, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandiz'd whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays;
As Philomel in summer's front doth sing,
And stops her pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore, like her, I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.
-----------------------------------------------
Альтернанс ЖМЖМ ММММ ММММ ММ
-----------------------------------------------
---------------------------------
Подстрочник Шаракшанэ
Моя любовь стала сильнее, хотя слабее по виду;
я люблю не меньше, хотя это меньше проявляется внешне;
Ту любовь превращают в товар, чью высокую ценность
язык владельца обнародует повсюду.
Наша любовь была молодой и только переживала весну,
когда я имел обыкновение приветствовать ее своими песнями,
как Филомела* поет в начале лета,
но прекращает пение, когда наступает более зрелая пора расцвета -
не потому, что [наступившее] лето не так приятно,
как [то время] когда ее** печальные гимны заставляли ночь затихнуть,
но потому, что [теперь] дикая музыка отягощает каждую ветвь,
а прелести, цветущие повсеместно (доступно для всех), теряют драгоценное очарование.
Поэтому, как она, я порой придерживаю язык,
не желая наскучить тебе своей песней.
----------------------------------
* Поэтическое наименование соловья, происходящее от имени героини
мифического сюжета из "Метаморфоз" Овидия.
** В оригинале, когда речь идет о Филомеле (соловье), путаются
местоимения "his" (его) и "her" (ее).
---------------------------------
Для сравнения переводы:
Маршак
Люблю, - но реже говорю об этом,
Люблю нежней, - но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, что перед светом
Всю душу выставляет напоказ.
Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.
Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье.
И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою!
=
Альтернанс не шекспировский. 1 неточная рифма.
Опоясывающая рифма во 2 катрене. Замок – не о том.
------------
Финкель
Люблю сильней - хотя слабее с виду,
Люблю щедрей - хоть говорю скупей.
Любви своей наносим мы обиду,
Когда кричим на все лады о ней.
Любовь у нас цвела весенним цветом,
И пел тогда я в сотнях нежных строк,
Как соловей, чьи трели льются летом
И умолкают, лишь наступит срок,
Не потому, что лето оскудело,
Что ночь не так прекрасна и чиста.
Но музыка повсюду зазвенела,
А став обычной, гибнет красота.
И я на губы наложил печать -
Тебе не буду песней докучать.
=
Альтернанс не шекспировский. Рифмы точные. 1 глагольная.
Замок близко к оригиналу.
-----------
Чайковский
Моя любовь растет, хоть не на взгляд.
Люблю не меньше, меньше выражая.
Любовь - товар, когда о ней кричат
На площади, ей цену поднимая.
В весеннюю пору любви моей
Тебя встречал моею песней звонкой,
Как у порога лета соловей.
Но чуть окрепнет в ниве стебель тонкий,
Смолкает он, - не потому, что слаще
Пора весны, когда он пел о розе,
Но потому, что там гудит в зеленой чаще
И глушит песнь любви в вседневной прозе.
Поэтому, как он, и я молчу,
Тебя тревожить песней не хочу.
=
Альтернанс не шекспировский. Глагольная рифма в замке. «тревожить» в замке – не то. В оригинале – наскучить. Неясно почему автор не поставил «наскучить» - по размеру точно влезает.
-----------
Свидетельство о публикации №126010406672
:)
Рон Вихоревский 10.01.2026 12:21 Заявить о нарушении