С. Есенин - Когда стихи меняют язык-переводы
Пой же, пой. На проклятой гитаре
Пальцы пляшут твои в полукруг.
Захлебнуться бы в этом угаре,
Мой последний, единственный друг.
Не гляди на её запястья
И с плечей её льющийся шёлк.
Я искал в этой женщине счастья,
А нечаянно гибель нашёл.
Я не знал, что любовь – зараза,
Я не знал, что любовь – чума.
Подошла и прищуренным глазом
Хулигана свела с ума.
Пой, мой друг. Навевай мне снова
Нашу прежнюю буйную рань.
Пусть целует она другого,
Молодая красивая дрянь.
Ах постой. Я её не ругаю.
Ах, постой. Я её не кляну.
Дай тебе про себя я сыграю
Под басовую эту струну.
Льётся дней моих розовый купол.
В сердце снов золотых сума.
Много девушек я перещупал,
Много женщин в углах прижимал.
Так чего ж мне её ревновать.
Так чего ж мне болеть такому.
Наша жизнь – простыня да кровать.
Наша жизнь – поцелуй да в омут.
Пой же, пой! В роковом размахе
Этих рук роковая беда.
Только знаешь, пошли их …
Не умру я, мой друг, никогда.
-------
Послушать песню можно по ссылке:
https://disk.yandex.ru/d/8JGwmtsLdlAOMA
Английский перевод по ссылке:
http://stihi.ru/2025/11/01/9016
* * *
**Песнь о собаке**
Утром в ржаном закуте,
Где златятся рогожи в ряд,
Семерых ощенила сука,
Рыжих семерых щенят.
До вечера она их ласкала,
Причесывая языком,
И струился снежок подталый
Под теплым ее животом.
А вечером, когда куры
Обсиживают шесток,
Вышел хозяин хмурый,
Семерых всех поклал в мешок.
По сугробам она бежала,
Поспевая за ним бежать…
И так долго, долго дрожала
Воды незамерзшей гладь.
А когда чуть плелась обратно,
Слизывая пот с боков,
Показался ей месяц над хатой
Одним из ее щенков.
В синюю высь звонко
Глядела она, скуля,
А месяц скользил тонкий
И скрылся за холм в полях.
И глухо, как от подачки,
Когда бросят ей камень в смех,
Покатились глаза собачьи
Золотыми звездами в снег.
---------
Песню можно послушать по ссылке:
https://disk.yandex.ru/d/wqWCZ-64isT02w
Английский перевод по ссылке:
http://stihi.ru/2025/11/01/8564
* * *
**Никогда я не был на Босфоре**
Никогда я не был на Босфоре,
Ты меня не спрашивай о нём.
Я в твоих глазах увидел море,
Полыхающее голубым огнем.
Не ходил в Багдад я с караваном,
Не возил я шёлк туда и хну.
Наклонись своим красивым станом,
На коленях дай мне отдохнуть.
Или снова, сколько ни проси я,
Для тебя навеки дела нет,
Что в далеком имени - Россия -
Я известный, признанный поэт.
У меня в душе звенит тальянка,
При луне собачий слышу лай.
Разве ты не хочешь, персиянка,
Увидать далёкий синий край?
Я сюда приехал не от скуки -
Ты меня, незримая, звала.
И меня твои лебяжьи руки
Обвивали, словно два крыла.
Я давно ищу в судьбе покоя,
И хоть прошлой жизни не кляну,
Расскажи мне что-нибудь такое
Про твою веселую страну.
Заглуши в душе тоску тальянки,
Напои дыханьем свежих чар,
Чтобы я о дальней северянке
Не вздыхал, не думал, не скучал.
И хотя я не был на Босфоре -
Я тебе придумаю о нём.
Всё равно - глаза твои, как море,
Голубым колышутся огнём.
-------
Послушать песню можно по ссылке:
https://disk.yandex.ru/d/Xs5ROWfVkAtvFg
Инструментальная версия:
https://disk.yandex.ru/d/r5FoMQ7zGzWklw
Английский перевод по ссылке:
http://stihi.ru/2025/11/01/206
* * *
**Свет вечерний шафранного края**
Свет вечерний шафранного края,
Тихо розы бегут по полям.
Спой мне песню, моя дорогая,
Ту, которую пел Хаям.
Тихо розы бегут по полям.
Лунным светом Шираз осиянен,
Кружит звёзд мотыльковый рой.
Мне не нравится, что персияне
Держат женщин и дев под чадрой.
Лунным светом Шираз осиянен.
Иль они от тепла застыли,
Закрывая телесную медь?
Или, чтобы их больше любили,
Не желают лицом загореть,
Закрывая телесную медь?
Дорогая, с чадрой не дружись,
Заучи эту заповедь вкратце,
Ведь и так коротка наша жизнь,
Мало счастьем дано любоваться.
Заучи эту заповедь вкратце.
Даже всё некрасивое в роке
Осеняет своя благодать.
Потому и прекрасные щёки
Перед миром грешно закрывать,
Коль дала их природа мать.
Тихо розы бегут по полям.
Сердцу снится страна другая.
Я спою тебе сам, дорогая,
То, что сроду не пел Хаям…
(Тихо розы бегут по полям.)
------------
Песню можно послушать по ссылке:
https://disk.yandex.ru/d/2ksyiQyfMuOW-w
English translation via the link:
http://stihi.ru/2025/10/26/7553
* * *
**Ты меня не любишь, не жалеешь**
Ты меня не любишь, не жалеешь,
Разве я немного не красив?
Не смотря в лицо, от страсти млеешь,
Мне на плечи руки опустив.
Молодая, с чувственным оскалом,
Я с тобой не нежен и не груб.
Расскажи мне, скольких ты ласкала?
Сколько рук ты помнишь? Сколько губ?
Знаю я — они прошли, как тени,
Не коснувшись твоего огня,
Многим ты садилась на колени,
А теперь сидишь вот у меня.
Пусть твои полузакрыты очи,
И ты думаешь о ком-нибудь другом,
Я ведь сам люблю тебя не очень,
Утопая в дальнем дорогом.
Этот пыл не называй судьбою,
Легкодумна вспыльчивая связь,-
Как случайно встретился с тобою,
Улыбнусь, спокойно разойдясь.
Да и ты пойдешь своей дорогой
Распылять безрадостные дни,
Только нецелованных не трогай,
Только негоревших не мани.
И когда с другим по переулку
Ты пройдешь, болтая про любовь,
Может быть, я выйду на прогулку,
И с тобою встретимся мы вновь.
Отвернув к другому ближе плечи
И немного наклонившись вниз,
Ты мне скажешь тихо: «Добрый вечер…»
Я отвечу: «Добрый вечер, miss».
И ничто души не потревожит,
И ничто ее не бросит в дрожь, -
Кто любил, уж тот любить не может,
Кто сгорел, того не подожжешь.
-------
Песню можно послушать по ссылке:
https://disk.yandex.ru/d/S61W0aojoxJShQ
Английский перевод по ссылке:
http://stihi.ru/2025/10/26/6814
* * *
**Я помню, любимая, помню**
Я помню, любимая, помню
Сиянье твоих волос.
Не радостно и не легко мне
Покинуть тебя привелось.
Я помню осенние ночи,
Березовый шорох теней,
Пусть дни тогда были короче,
Луна нам светила длинней.
Я помню, ты мне говорила:
«Пройдут голубые года,
И ты позабудешь, мой милый,
С другою меня навсегда».
Сегодня цветущая липа
Напомнила чувствам опять,
Как нежно тогда я сыпал
Цветы на кудрявую прядь.
И сердце, остыть не готовясь,
И грустно другую любя.
Как будто любимую повесть,
С другой вспоминает тебя.
-------
Песню на эти стихи можно послушать по ссылке:
https://disk.yandex.ru/d/WFk4t7_Kvk2eWQ
* * *
*Берёза**
Белая берёза
Под моим окном
Принакрылась снегом,
Точно серебром.
На пушистых ветках
Снежною каймой
Распустились кисти
Белой бахромой.
И стоит берёза
В сонной тишине,
И горят снежинки
В золотом огне.
А заря, лениво
Обходя кругом,
Обсыпает ветки
Новым серебром.
--------
Послушать эту песню можно по ссылке:
https://disk.yandex.ru/d/qU9tU6O8J81aYQ
Английский перевод по ссылке:
http://stihi.ru/2025/10/06/8313
* * *
**Над окошком месяц. Под окошком ветер...**
Над окошком месяц. Под окошком ветер.
Облетевший тополь серебрист и светел.
Дальний плач тальянки, голос одинокий -
И такой родимый, и такой далекий.
Плачет и смеется песня лиховая.
Где ты, моя липа? Липа вековая?
Я и сам когда-то в праздник спозаранку
Выходил к любимой, развернув тальянку.
А теперь я милой ничего не значу.
Под чужую песню и смеюсь и плачу.
-------
Послушать песню на эти стихи можно по ссылке:
https://disk.yandex.ru/d/QIxjMXiQMcfFkg
Английский перевод: http://stihi.ru/2025/10/06/8025
* * *
**Исповедь Хулигана**
Не каждый умеет петь,
Не каждому дано яблоком
Падать к чужим ногам.
Сие есть самая великая исповедь,
Которой исповедуется хулиган.
Я нарочно иду нечёсаным,
С головой, как керосиновая лампа, на плечах.
Ваших душ безлиственную осень
Мне нравится в потёмках освещать.
Мне нравится, когда каменья брани
Летят в меня, как град рыгающей грозы,
Я только крепче жму тогда руками
Моих волос качнувшийся пузырь.
Так хорошо тогда мне вспоминать
Заросший пруд и хриплый звон ольхи,
Что где-то у меня живут отец и мать,
Которым наплевать на все мои стихи,
Которым дорог я, как поле и как плоть,
Как дождик, что весной взрыхляет зеленя.
Они бы вилами пришли вас заколоть
За каждый крик ваш, брошенный в меня.
Бедные, бедные крестьяне!
Вы, наверно, стали некрасивыми,
Так же боитесь бога и болотных недр.
О, если б вы понимали,
Что сын ваш в России
Самый лучший поэт!
Вы ль за жизнь его сердцем не индевели,
Когда босые ноги он в лужах осенних макал?
А теперь он ходит в цилиндре
И лакированных башмаках.
Но живёт в нём задор прежней вправки
Деревенского озорника.
Каждой корове с вывески мясной лавки
Он кланяется издалека.
И, встречаясь с извозчиками на площади,
Вспоминая запах навоза с родных полей,
Он готов нести хвост каждой лошади,
Как венчального платья шлейф.
Я люблю родину.
Я очень люблю родину!
Хоть есть в ней грусти ивовая ржавь.
Приятны мне свиней испачканные морды
И в тишине ночной звенящий голос жаб.
Я нежно болен вспоминаньем детства,
Апрельских вечеров мне снится хмарь и сырь.
Как будто бы на корточки погреться
Присел наш клён перед костром зари.
О, сколько я на нём яиц из гнёзд вороньих,
Карабкаясь по сучьям, воровал!
Все тот же ль он теперь, с верхушкою зелёной?
По-прежнему ль крепка его кора?
А ты, любимый,
Верный пегий пёс?!
От старости ты стал визглив и слеп
И бродишь по двору, влача обвисший хвост,
Забыв чутьём, где двери и где хлев.
О, как мне дороги все те проказы,
Когда, у матери стянув краюху хлеба,
Кусали мы с тобой её по разу,
Ни капельки друг другом не погребав.
Я всё такой же.
Сердцем я все такой же.
Как васильки во ржи, цветут в лице глаза.
Стеля стихов злачёные рогожи,
Мне хочется вам нежное сказать.
Спокойной ночи!
Всем вам спокойной ночи!
Отзвенела по траве сумерек зари коса…
Мне сегодня хочется очень
Из окошка луну…
Синий свет, свет такой синий!
В эту синь даже умереть не жаль.
Ну так что ж, что кажусь я циником,
Прицепившим к заднице фонарь!
Старый, добрый, заезженный Пегас,
Мне ль нужна твоя мягкая рысь?
Я пришёл, как суровый мастер,
Воспеть и прославить крыс.
Башка моя, словно август,
Льётся бурливых волос вином.
Я хочу быть жёлтым парусом
В ту страну, куда мы плывём.
-------
Послушать мою песню на эти стихи можно по ссылке:
https://disk.yandex.ru/d/t2UX_r_mWFvZrQ
* * *
**Не гляди на меня с упрёком**
Не гляди на меня с упрёком,
Я презренья к тебе не таю,
Но люблю я твой взор с поволокой
И лукавую кротость твою.
Да, ты кажешься мне распростёртой,
И, пожалуй, увидеть я рад,
Как лиса, притворившись мёртвой,
Ловит воронов и воронят.
Ну, и что же, лови, я не струшу.
Только как бы твой пыл не погас?
На мою охладевшую душу
Натыкались такие не раз.
Не тебя я люблю, дорогая,
Ты лишь отзвук, лишь только тень.
Мне в лице твоём снится другая,
У которой глаза — голубень.
Пусть она и не выглядит кроткой
И, пожалуй, на вид холодна,
Но она величавой походкой
Всколыхнула мне душу до дна.
Вот такую едва ль отуманишь,
И не хочешь пойти, да пойдёшь,
Ну, а ты даже в сердце не вранишь
Напоённую ласкою ложь.
Но и всё же, тебя презирая,
Я смущенно откроюсь навек:
Если б не было ада и рая,
Их бы выдумал сам человек.
-------
Песня на эти стихи по ссылке:
https://disk.yandex.ru/d/6EBHm2wMWWcy0w
* * *
Это одно из философски-ироничных стихотворений Сергея Есенина.
Тут сочетаются и мягкий сарказм, и меланхолия, и горькая ирония над собой.
Английский перевод:
**Don’t Look at Me with Blame**
(Translated and adapted from Sergey Yesenin)
Don’t look at me with blame, my dear,
I feel no hatred, no disdain,
But I love your eyes so clear,
And your tender deceit again.
Yes, you seem so meek and quiet,
And I’m glad to behold your art -
Like a fox, who feigns to die yet
Traps the ravens with her heart.
So, go on - deceive, I won’t falter,
Only mind that your flame won’t die;
Many hearts like yours, no alter,
Touched my soul, and passed me by.
I don’t love you, darling, truly,
You’re an echo, a fleeting shade -
In your face, I see her newly,
Whose blue eyes through mine invade.
Though she’s neither soft nor tender,
And appears so cold, so proud -
With her step of quiet splendor,
She has stirred my soul aloud.
Such a one you can’t bewilder,
Even if you wish, you’ll try -
While your sweetness, false and milder,
Cannot reach where passions lie.
Yet though I scorn you, faintly smiling,
I confess - with shame, no less -
If no hell or heaven were shining,
Man would make them - to confess.
-------
Here's a link to the song via the link:
https://disk.yandex.ru/d/lmsqeMFK6ynjtA
* * *
**Кто я? Что я?**
English translation of a poem by Sergey Yesenin
Who am I? What do I bring?
A mere dreamer, lost in night,
Seeking счастье's elusive ring
In the shadows of dim light.
I live this life, a fleeting guest,
Amidst others, on earth's stage.
Kissing you, a lingering caress,
Out of habit, not a wage.
Loving words, like sparks alight,
"I love you," "forever," "my dear,"
Yet, within, the same old fight,
No true passion left to hear.
My heart's not harsh, its flame not stern,
For a walking birch, you were designed,
For many lovers, including me, it yearns.
In search of kindred, lost in pain,
I bear no jealousy, no scorn,
For I've loved you, in part, in vain,
A dreamer lost in shades of gray,
Eyes' blue lost in life's mist,
Loved you, a mere passing day,
With others sharing this, our twist.
--------
Here's a link to the song:
https://disk.yandex.ru/d/Q_FZIaHL8Nfm-Q
This song in Russian via the link:
http://stihi.ru/2025/10/24/8030
* * *
**Moonlit Lament**
English translation of a poem by Sergey Yesenin
Through the straw-lit morning hollow,
Soft as breath, her russet brood,
Seven dreams she cradles closely,
Warmth their guardian, love their mood.
Snow steams under fur and body,
Melting quiet in her care;
World so small, so tender, so whole,
In her arms, no fears to bear.
Hush now, hush, you hearts of sorrow,
Under winter's watchful eye,
Moonlit night, so cold and narrow,
Falls the gold, as stars do die.
As the evening shadows gather,
Roosting chickens rest on the bar;
Master comes with steps unyielding,
Takes her little ones so far.
Through the snow, she chases, sobbing,
Whimpering, brave and small;
Where the water's open, shivering,
Trembles still, a silent fall.
Crawling home, her body quivering,
Snow and sweat along her side;
Sees the moon above the homestead,
Like her pup in silver light.
Hush now, hush, you hearts of sorrow,
Under winter's watchful eye,
Moonlit night, so cold and narrow,
Falls the gold, as stars do die.
Eyes grow glassy, tears of gold flow,
In the frost, they fall like stars;
Each a lost, a russet shadow,
In the cold, her heart implores.
Inspired by the poem by S. Yesenin (1915),
adapted for musical interpretation.
---------
Here's a link to the song:
https://disk.yandex.ru/d/BdVZoGpr4_xF7g
Original lyrics in Russian via the link:
http://stihi.ru/2025/11/01/8454
* * *
**Autumn Raindrops**
English translation of Sergei Yesenin's poem ‘Drops’ ("Капли")
Pearl-drops, little pearls, falling so gracefully,
How you glitter in the soft golden light.
But how you sadden me, storm-clouds’ embroidery,
Autumn on windows, darkening the night.
People, so merry in life’s sweet oblivion -
How grand you seem in somebody’s eyes.
Yet in the shadows of failure and falling,
There’s no consolation beneath living skies.
Autumn rain-drops, why do you summon this heaviness -
Lower my spirit with every slow trace?
Quietly sliding, you wander the windowpane,
As if you’re searching for one happy place.
Poor broken people, by life’s weight defeated,
With aching hearts you endure to the end.
Darling past—never truly forgotten -
You call it back, like a long-lost friend.
-------
Here's a link to the song:
https://disk.yandex.ru/d/17ARYhuAoTJeVQ
* * *
**Капли**
Капли жемчужные, капли прекрасные,
Как хороши вы в лучах золотых,
И как печальны вы, капли ненастные,
Осенью черной на окнах сырых.
Люди, веселые в жизни забвения,
Как велики вы в глазах у других
И как вы жалки во мраке падения,
Нет утешенья вам в мире живых.
Капли осенние, сколько наводите
На душу грусти вы чувства тяжелого.
Тихо скользите по стеклам и бродите,
Точно как ищете что-то веселого.
Люди несчастные, жизнью убитые,
С болью в душе вы свой век доживаете.
Милое прошлое, вам не забытое,
Часто назад вы его призываете.
-------
Музыкальную композицию можно послушать по ссылке:
https://disk.yandex.ru/d/kdp5aWFiy4t2Sg
* * *
Those Who Burn Can't Burn Again
English translation of Sergey Yesenin's poem
You don’t love me, darling - I can see it.
Still you melt and tremble in my arms.
You don’t care, you barely even feel it -
Yet you crave the fire and the charm.
Tell me now: how many hearts have wandered
Through your hands, then vanished in the night?
All those vows and pretty lies you squandered -
Shadows fading out of sight.
I’m not blind - they passed you like a rumor,
Never reaching anything alive.
Kneeling for a moment of your humor -
Gone, before they could survive.
Half-closed eyes, you dream of someone distant,
Warm with ghosts you never truly kissed…
But I don’t love you either - not with fever.
Just a spark, not fate, not destiny.
When the wind grows colder, I’ll grow leaner -
Walk away, and you walk free.
Those who burned can’t burn again -
Not you. Not me.
One day on a quiet, rainy corner,
You and I may brush our worlds once more.
You will nod, politely and with boredom -
Just a shadow from before.
Bridge (emotional lift)I was never yours -
and you were never mine…
But God, for a moment,
we burned like a warning sign.
All the wrong embraces,
all the roads that never stayed -
Tell me, was it love,
or just a debt we never paid?
No - I don’t love you either,
and I won’t pretend again.
Let the echoes vanish,
let the night forget our names.
Those who burned can’t burn once more -
Not you, not me - not anymore.
Ashes… and nothing more.
-------
Here's a link to the song:
https://disk.yandex.ru/d/pUl3ed4xXluEzA
v
This song in Russian - via the link:
http://stihi.ru/2025/10/26/6740
* * *
**The Bosphorus Within**
English Translation of Sergey Yesenin's Poem
Never have I sailed the Bosphorus -
So don’t ask of shimmering foam.
In your eyes, a vast ocean gleams,
Blue fire burning - bright, yet home.
Never journeyed to far-off Baghdad,
Never traded silk or myrrh.
Bow to me in graceful surrender —
Let my weary head find rest here.
Though I implore, you may not care -
Yet in Russia's northern grace,
Songs remember me, on every hill,
Softly whispering my name and place.
In my heart, the talyanka quivers,
Moonlit dogs bark through the night.
Tell me, Persian girl, do you yearn
For my far, blue-northern height?
I came not from boredom - but from you,
Guided by hands I couldn’t see.
Your swan-white arms enfold me gently,
Two soft wings - a cradle, and a key.
Long I sought for peace and quiet,
Never cursing life I knew.
Speak to me of your laughing country —
Warm me with its tales anew.
Silence now the talyanka’s lament, love,
Breathe enchantment, light, and sweet,
Till I lose all sighs and memories
Of my distant northern sweet.
Though I’ve never seen the Bosphorus,
I will dream its shores for you.
For your eyes, like waters in motion,
Glow with shifting, mystic blue.
----------
Here's a link to the song:
https://disk.yandex.ru/d/4RALyklukUfIAA
Instrumental version:
https://disk.yandex.ru/d/nG1t52HiubyEPQ
Russian original lyrics via the link:
http://stihi.ru/2025/11/01/204
* * *
Королева-Сергей Есенин-EN Translation
Лариса Сенегал
**Queen**
English translation of Sergei Yesenin's poem "Королева" (‘The Queen’) - 1918
Spicy evening, dusk is falling,
Silver mist creeps through the plain.
By the fence your dress is calling,
White against the hill again.
In the charm of starlight singing,
Queen of dreams, I know you’re waiting,
For your king to ride your way.
Like a sickle, moon is gliding,
Smoothly sailing through the skies.
Down the road beyond the siding
Hooves are ringing, clear replies.
Rider bold with sunburned shoulders,
Grips the reins and rides afar.
He will take you past the borders,
To a strange and distant star.
Spicy evening, dusk is falling,
Hear the horse breathe close to you.
Ah, remain there, softly calling,
Queen beside the fence in dew.
----------
Here's a link to the song:
https://disk.yandex.ru/d/FPOESfUWTi9vhQ
* * *
**Королева**
Пряный вечер. Гаснут зори.
По траве ползет туман.
У плетня на косогоре
Забелел твой сарафан.
В чарах звездного напева
Обомлели тополя.
Знаю, ждешь ты, королева,
Молодого короля.
Коромыслом серп двурогий
Плавно по небу скользит.
Там, за рощей, по дороге
Раздается звон копыт.
Скачет всадник загорелый,
Крепко держит повода.
Увезет тебя он смело
В чужедальни города.
Пряный вечер. Гаснут зори.
Слышен четкий храп коня.
Ах, постой на косогоре
Королевой у плетня.
---------
Мою музыкальную интерпретацию можно послушать по ссылке:
https://disk.yandex.ru/d/VnLVKjsTpKxd2A
Французский перевод по ссылке:
http://stihi.ru/2025/02/17/770
* * *
**Клён ты мой опавший**
Клён ты мой опавший, клён заледенелый,
Что стоишь, нагнувшись, под метелью белой?
Или что увидел? Или что услышал?
Словно за деревню погулять ты вышел.
И, как пьяный сторож, выйдя на дорогу,
Утонул в сугробе, приморозил ногу.
Ах, и сам я нынче чтой-то стал нестойкий,
Не дойду до дома с дружеской попойки.
Там вон встретил вербу, там сосну приметил,
Распевал им песни под метель о лете.
Сам себе казался я таким же клёном,
Только не опавшим, а вовсю зелёным.
И, утратив скромность, одуревши в доску,
Как жену чужую, обнимал березку.
-------
Послушать мою версию песни можно по ссылке:
https://disk.yandex.ru/d/L1Opz3QpbB3_6w
Свидетельство о публикации №126010208293