Saffron Land

Лариса Сенегал
English translation of Sergei Yesenin's poem
‘Свет вечерний шафранного края’ (1924)

Roses in the fields at night,
Wandering in silver light.
Sing to me, my tender one -
Just the song the moon has sung.

Roses in the fields, my love -
Blowing in the midnight wind.
All we ever dreamt of, love,
Fading where the road begins.

Shadows on a quiet land,
Memories I understand.
Let me hold your voice tonight,
Soft and distant, out of sight.

Roses in the fields, my love -
Blowing in the midnight wind.
All we ever dreamt of, love,
Fading where the road begins.

We are only passing through -
Moonlight, heartbeat, fog and dew.
What we lost, the night will keep.
Say my name - and fall asleep.

Final Chorus
Roses in the fields, my love -
Blowing in the midnight wind.
I will wander long enough,
Till the night returns again.
Roses… in the fields.

-------
Here's a link to the song:

https://disk.yandex.ru/d/9wjllvEe_HEk6w

     *   *   *

Original Russian poem via the link:

http://stihi.ru/2025/10/26/7424