Сонет 102. Шекспир. Второй вариант перевода

Люблю я всё сильней, но молчаливо,
Хоть кажется моя любовь слабей.
Корыстна страсть, когда она болтлива,
И любящий везде трубит о ней.

Когда меж нами вспыхнула любовь,
Я песней привечал её весну.
Так соловей любимой шлёт свой зов,
К дням зрелым не пытаясь уж блеснуть.

И лето лучше- без тоскливых од,
Пронизывавших тишину в ночи,
Томлением терзая каждый плод
И вкус его богатый истощив.

И потому язык я придержал,
Чтоб не навеять скуку и печаль.

Другой вариант замка:

И потому, порой храня молчанье,
Я песен не пою тебе печальных.

Оригинал:
My love is strength'ned, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandised whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her, I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.
Sonnet 102 by William Shakespeare в оригинале


Рецензии
Я, соловьем усевшись на суку,
Тоскливой одой навевал тоску,
Пронзая звуком тишину в ночи;
Мне публика кричала "замолчи!"
И, чтоб не загонять людей в печаль,
Я песен больше не пою, а жаль.

Галина Ворона   09.01.2026 16:56     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.