Шекспир Сонет 102

Любовь окрепла, хоть на вид скромна;
Люблю не меньше, блекнет флёр на мне;
Любовь – товар, когда её цена
Владельцем объявляется в стране.

Любовь весной наполнена у нас
Мои же песни – для неё привет,
Как Филомелы трели в летний час.
Она отдаст свирель, когда расцвет

Не оттого, что лета хуже лик,
Чем время гимнов, утешавших ночь,
Лишь потому - на ветви шум проник,
А шарм от прелестей отходит прочь.

Как и она, свой придержу язык –
Ведь скучно петь тебе я не привык.


Sonnet 102

     My love is strength'ned, though more weak in seeming;
     I love not less, though less the show appear:
     That love is merchandised whose rich esteeming
     The owner's tongue doth publish every where.
     Our love was new, and then but in the spring,
     When I was wont to greet it with my lays,
     As Philomel in summer's front doth sing,
     And stops his pipe in growth of riper days:
     Not that the summer is less pleasant now
     Than when her mournful hymns did hush the night,
     But that wild music burthens every bough,
     And sweets grown common lose their dear delight.
         Therefore like her, I sometime hold my tongue,
         Because I would not dull you with my song.

Подстрочник Шаракшанэ:

     Моя любовь усилилась, хотя стала слабее по виду;
     я люблю не меньше, хотя это меньше проявляется внешне;
     Та любовь превращается в товар, чью высокую ценность
     язык владельца обнародует повсюду.

     Наша любовь была молодой и только переживала весну,
     когда я часто приветствовал ее своими песнями,
     как Филомела* поет в начале лета,
     но оставляет свою свирель, когда наступает более зрелая пора расцвета

     не потому, что лето не так приятно,
     как то время когда ее** печальные гимны заставляли ночь затихнуть,
     но потому что теперь дикая музыка отягощает каждую ветвь,
     а прелести, цветущие  повсеместно, теряют драгоценное очарование.

            Поэтому, как она, я иногда придерживаю свой язык,
            не желая наскучить тебе своей песней.

---------
     *  Поэтическое наименование  соловья, происходящее от имени  героини
мифического сюжета из "Метаморфоз" Овидия.
     **  В  оригинале, когда речь идет о Филомеле (соловье),  путаются
местоимения "his" (его) и "her" (ее).

++
Альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ


Рецензии
Александр, Вы желали разбора Вашего перевода. Критиковать сложно. Слово флер, мне казалось, означает плёнку, которая скрывает нечто. Если флер рассеивается, то явление должно стать ярче, а оно, по замыслу сонета, становится менее заметным.
«Владельцем объявляется в стране» Вы, очевидно, написали для рифмы.
Филомела отдаст свирель… кому? «Когда расцвет»-наверно, «когда наступит расцвет», по-видимому, расцвет любви(недоговорено).
«Лишь потому - на ветви шум проник»- а весной звуков не было?
Моё скромное мнение, что если бы Вы красочно передали содержание сонета в прозе, а потом переложили бы на стихи, то перевод был бы более удачным.

С уважением, Карине

Карине Саркисян   10.01.2026 11:32     Заявить о нарушении
Спасибо, Карине, за труд. Под флёром я подразумевал внешний любовный лоск. Похоже, не очень удачно. Постараюсь учесть Ваши замечания.

Александр Кири   11.01.2026 10:36   Заявить о нарушении