мой собственный снег Такараи Кикаку

мой собственный снег
если так думать легче
сверху на шляпе


Рецензии
我が雪と
思えば軽し
笠の上

宝井 其角
1661 - 1707

Мицунари-Но Ганзи Цу   30.12.2025 18:24     Заявить о нарушении
Интересный перевод. А почему вы отказались от более очевидного варианта второй строки
"всегда кажется легче"?

Леонид Ярмолинский 2   31.12.2025 12:33   Заявить о нарушении
Благодарю за вопрос!

В этом варианте перевода хотелось сделать акцент именно на «если так думать»,
в контексте

снег - своя ноша,
если так думать, то легче
и шляпу нести

классический перевод Веры Николаевны Марковой

Это мой собственный снег!
Каким он кажется легким
На плетеной шляпе моей!

прекрасно передавая смысл в каминоку, в наканоку и симоноку искусно его скрывает за повторением мой (снег) на моей (шляпе),
а мне захотелось оставить связку «если так думать», то поэтому он кажется/представляется/воспринимается более лёгким.

У Вас может получиться свой вариант перевода с иными акцентами смысла и это прекрасно!

Мицунари-Но Ганзи Цу   31.12.2025 16:18   Заявить о нарушении