Паломничество Чайлд Гарольда, песнь IV, 178

Влечёт меня в непроходимый лес.
Чарует встреча с берегом пустынным,
Где ни души. Лишь моря звучный  плеск
И рокот волн, вздымающих глубины.
Пленит природа, а не человек,
В беседах сокровенных, потаённых
Со всем, чем я могу быть, был вовек
Среди миров и близ, и отдалённых -
Ни выразить, ни скрыть влюблённость в них.

перевод с английского 25.12.2025

Оригинал
Джордж Гордон Ноэл Байрон

There is a pleasure in the pathless woods,
There is a rapture in the lonely shore,
There is society, where none intrudes.
By the deep Sea, and Music in its roar:
I love not Man the less, but Nature more,
From these our interviews' in which I steal
From all I may be, or have been before,
To mingle with the Universe, and feel
What I can ne’er express – yet can not all conceal.


Рецензии