Шекспир. Сонет 66. Второй вариант перевода

Не хочется мне жить! Устал глядеть,
Как доблесть на нужду обречена;
И как мерзавец пышно разодет;
И верность чистая посрамлена;
И почести не к месту воздают;
И целомудрие низведено;
И идеал- позору предают;
И силу- немощи вести дано;
И как глушит искусства голос власть;
И глупость надзирает над умом;
И как привыкли правду чушью звать;
И зло- наставником перед добром...
Я бросить это всё давно готов,
Но как оставить здесь мою Любовь?

Оригинал:
Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabld,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.


Рецензии
Как всё непреходяще верно, еще бы и на ум ложилось человеку. Вот что такое величие гения! Прекрасное переложение!

Николай Филин   06.01.2026 20:06     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Николай! С глубоким уважением, Карине

Карине Саркисян   06.01.2026 23:20   Заявить о нарушении