Холм, на котором я умру
The hill I will die on
Автор: Вив Гроскоп, 28 декабря 2025 года
Украинка, выехавшая за рубеж в возрасте 20 лет и написавшая мемуары о бывшей гражданке СССР и её любви к иностранцу.
«Холм, на котором я умру» или фальшивая кириллица – набор старых crgp.
Составлено с моими комментариями к тексту автора.
Современная кириллица – одна из двух древних славянских письменностей (азбук) используется в более чем 50 языках, в том числе в таких как (русский, сербский, болгарский) и неславянских (казахский, киргизский, монгольский). На Руси кириллица была введена в X–XI веках в связи с принятием христианства.
Советская реформа (1917–1918 годы) — упразднила четыре буквы: i, фиту, ижицу и ять. Помимо 33 нынешних букв, в азбуке были: i («и), ; (ять), ; (фита), ; (ижица) и другие. Современный русский алфавит (Кирилла и Мефодия) или кириллица состоит из 33 букв. Все буквы, кроме «ъ», «ы», «ь», употребляются в двух вариантах — прописные (заглавные) и строчные.
На кириллице говорят и читают свыше 250 миллионов человек. До развала СССР их было по меньшей мере на 100 миллионов больше. Неправильное использование кириллицы мешает в работе и употреблении.
Итак вкратце, что говорит бывшая советская гражданка о русском языке:
«Тебе небезразлично и вызывает у тебя желание топать ногами, рвать на себе волосы, бегать голышом по улицам, изображая гримасу из фильма Эдварда Мунка "Крик". Так происходит со мной всякий раз, когда я вижу рекламу фильмов, заголовки на обложках книг или надпись на экранах (видео, т.в., фильмов), где неправильно используется кириллица. Вы могли бы подумать, что это мелочное занятие. Но вы были бы удивлены, узнав, как часто имя “СТАЛИН” появляется в дизайне плакатов с портретом “СТАЛИНА”. Это явление раздражает меня больше всего, когда изображенное существо не вымышлено. Если вы пишете (несуществующее ни на одном языке) слово “STDLIN” вместо “STALIN”.
Самыми известными из алфавитных мерзостей являются вступительные титры к фильму Арнольда Шварценеггера “Красная жара” (где его имя кириллицей записано как "Ляйольд Швлязейеггея"). Постеры к фильмам "Смерть Сталина", "Чернобыльские дневники" и "Борат". “Lyaiold Schwlyazeieggeya, The Death of Stalin, Chernobyl Diaries and Borat.
Название одноименного поддельного казахского перевода фильма подаётся, как “ВОРД” и пишется кириллицей “Воядт” “Voyadt”. Хотя это не что иное, как «Форд Боярд» - возвращение легенды.
Я не для того десятилетиями изучала русский и украинский языки, чтобы заслужить нервный срыв. В равной степени этого не заслуживают 250 миллионов пользователей кириллицы по всему миру.
P.S. Только вдали от родины человек понимает: «что находит, что теряет» в отличие от нынешних оголтелых националистов фашиствующего толка.
Свидетельство о публикации №125122805090