Не нальют!

          ©: Эдвард Лир. Рисунок автора

          ***
          There was an Old Person of Rheims,
          Who was troubled with horrible dreams;
          So, to keep him awake,
          They fed him on cake,
          Which amused that Old Person of Rheims.

©: Мой вольный перевод

***
Старичка из Шампани, из Реймса
Донимали кошмары. «Из кейса
Всё мне булки суют,
А вина не нальют, -
Думал он. - Не нальют, хоть разбейся!»


Продолжение здесь:
http://stihi.ru/2025/12/27/7427



К началу цикла:
http://stihi.ru/2025/12/02/7059


Рецензии
Шампань – для дам! А нам бы – коньячку-с.
С лимончиком и прочим антуражем.
А не нальёте – завалюсь ничком.
А то – спою о чём-то нехорошем.
А ежели... Мы можем подхватить –
На руки. И понесть. И даже... Даже!
Пропеть –
любую из прелестных каватин.
В адажио, при должном авантаже.

Танюша! Простите за фулиганство...
С Надвигающимся (Новым)! Со всеми к нему прибамбасами. А то, вдруг, к "моменту" совершенного Подхода, дар речь потеряю ))

Вольф Никитин   28.12.2025 18:59     Заявить о нарушении
Я Ваше фулюганство, mon ami,
За фулюганство вовсе не считаю,
От ваших одобряшек, черт возьми,
Ещё чуть-чуть – и насовсем растаю!
А Вам, ami, желаю всей душой
Для всех, кто с Вами на Стихире дружен,
Ваш голос сохранить – большой-большой,
И теплый-тёплый… он нам очень нужен!

Спасибо, Володя!
И тебя - с надвигающимся новогодьем, и тоже со всеми
яркими, красочными, весёлыми и добрыми прибамбасами!
Засим -

Татьяна Погребинская   28.12.2025 20:41   Заявить о нарушении