Сара Тисдейл. Весна в военное время
Spring in War-Time
I feel the spring far off, far off,
The faint, far scent of bud and leaf—
Oh, how can spring take heart to come
To a world in grief,
Deep grief?
The sun turns north, the days grow long,
Later the evening star grows bright—
How can the daylight linger on
For men to fight,
Still fight?
The grass is waking in the ground,
Soon it will rise and blow in waves—
How can it have the heart to sway
Over the graves,
New graves?
Under the boughs where lovers walked
The apple-blooms will shed their breath—
But what of all the lovers now
Parted by Death,
Grey Death?
Сара Тисдейл
Весна в военное время
Я чувствую: вдали весна,
Слаб запах почек, но когда,
Набравшись сил, придет она
В мир, где беда,
Кругом беда?
Всё выше солнце, дни длинней,
И ярче свет звезды любой.
Неужто будет так верней,
Чтоб все шли в бой,
Опять шли в бой?
Трава очнулась ото сна,
Подняться скоро хватит сил.
Где смелость встать берёт она
Среди могил,
Средь всех могил?
В садах, где нас любовь ждала,
Цвет яблонь будет души греть.
Влюблённым – что, коль призвала
Разлуку смерть,
Седая Смерть?
Свидетельство о публикации №125122602325
Анд, вот тут непонятно:
"Подняться скоро хватиЛ сил" - "хватиТ сил"?
Марья Иванова -Переводы 28.12.2025 01:43 Заявить о нарушении
Правда, у С. Тисдейл мне несколько не хватало рифм.
Но что получилось... :)
Анд Воробьев 28.12.2025 10:38 Заявить о нарушении