На земле священной

На земле священной и обетовАнной
Царством иудеев правил СоломОн.
Царь под стать атлантам, явно богом данный,
Для веков грядущих вечный эталон.

Царствовал во славе. Про его учёность
Знали в ойкумене. Злата ж, серебра
И каменьев разных при дворе несчётно
Было, но ценнее разного добра

Было его имя. Многие, прослышав
Про его способность в суть вещей вникать,
Жаждали увидеть мудреца вселенной,
Ум его, учёность лично испытать.

А чутОк южнее земель ханаАнских
Правила царица Савская. Она
От купцов заморских и от эфиопских
Слышала немало лестного. Была

МУчима как жаждой, яростным желаньем
Испытать загадкой мудреца земли,
Чтоб познать, правдивы ль слухи, так велик ли
Соломон-правитель, как ей донесли?

И вот, появившись пред его очами,
Царственная гостья, чтобы испытать
Ум его, немедля, одарив венками
Из цветов редчайших, просит отгадать:

Где венок искусно сделанный руками
Мастеров-умельцев, ну, а где венок
Истинный, природный, что под небесами
Взрос и стать похожим с рукотворным смог?

Соломон в молчанье погрузился. Вскоре
За окном увидел, как пчелиный рой
Шумно суетился над увядшей розой,
Танец ритуальный исполняя свой.

И монарх мудрейший на царицу ШЕбу,
Посмотрев с улыбкой, тихо приказал:
«Открывайте окна! Пусть сама природа
На вопрос ответ свой даст. Я всё сказал!»

Пчёлы тут же рОем дружным облепили
Тот венок, где были из полей цветы.
Пчёлам самоцветы, серебро и злато
Не заменят даже мёртвой красоты!



(Вольный перевод стихотворения John Godfrey Saxe «King Solomon and the Bees»)


Рецензии