А. А. Милн. Башмачки и чулочки. Перевод М. Лук
БАШМАЧКИ И ЧУЛОЧКИ
Три седых старичка в мастерской
Шьют и шьют башмачки день-деньской.
Молоточки стучат, и слышится стук:
Туки-тук! Туки-тук! Туки-тук!
Башмачки для той, у кого скоро свадьба!
В башмачках золотых ей на свадьбе сплясать бы,
Так сплясать, чтобы слышен был стук:
Туки-тук! Туки-тук! Туки-тук!
Три старушки сидят в мастерской,
Всё прядут и прядут день-деньской.
Прялка мерно стучит, и слышится стук:
Туки-тук! Туки-тук! Туки-тук!
Будет пряжа для той, кто на днях выйдет замуж!
Ей плясать в башмачках без чулочек куда уж?!
Так плясать, чтобы слышен был стук:
Туки-тук! Туки-тук! Туки-тук!
SHOES AND STOCKINGS
There’s a cavern in the mountain where the old men meet
(Hammer, hammer, hammer . . .
Hammer, hammer, hammer . . .)
They make gold slippers for my lady’s feet
(Hammer, hammer, hammer . . .
Hammer, hammer, hammer . . .)
My lady is marrying her own true knight,
White her gown, and her veil is white,
But she must have slippers on her dainty feet.
Hammer, hammer hammer . . .
Hammer.
There’s a cottage by the river where the old wives meet
(Chatter, chatter, chatter . . .
Chatter, chatter, chatter . . .)
72They weave gold stockings for my lady’s feet
(Chatter, chatter, chatter . . .
Chatter, chatter, chatter . . .)
My lady is going to her own true man,
Youth to youth, since the world began,
But she must have stockings on her dainty feet.
Chatter, chatter, chatter . . .
Chatter.
Свидетельство о публикации №125122404288