Перевод rainer maria rilke mondnacht

RAINER MARIA RILKE (1875-1926)
MONDNACHT

Лунная ночь

Над Германией полнолунье –
Время кротких и тихих сказок,
Время призраков в южных башнях,
Время старой дурной колдуньи.
В тишине, обрываясь с кручи,
Тает шорох речных излучин,
Но откуда? (Бог знает), хрипло
Вдруг вдали зарыдает скрипка,
Бледноликой луне созвучна.

Оригинал
RAINER MARIA RILKE (1875-1926)

MONDNACHT

S;ddeutsche Nacht, ganz breit im reifen Monde,
und mild wie aller M;rchen Wiederkehr.
Vom Turme fallen viele Stunden schwer
in ihre Tiefen nieder wie ins Meer, -
und dann ein Rauschen und ein Ruf der Ronde,
und eine Weile bleibt das Schweigen leer;
und eine Geige dann (Gott wei; woher)
erwacht und sagt ganz langsam:
Eine Blonde...


Рецензии
Лунная ночь

Ночь так ясна, бездонна и безлика.
Уснувший замок. Полная луна.
На башне бьют часы, и глубина
приемлет звук, безмолвием полна.
Потом крик сторожа и эхо крика.
И ветерок. И снова тишина.
И словно пробудившись ото сна,
печально где-то произносит скрипка:
Любимая…

Перевод Т. Сильман.

Участник Конкурса   23.12.2025 11:53     Заявить о нарушении