Год Элла Уилер Уилкокс. перевод с английского

Год
Элла Уилер Уилкокс


О чем писать под  Новый год?
Диктует время стрелок ход .

Года бегут,  их не унять,
Встречаем новый год опять.

С утра   крылаты мы,  легки ,
Ночами воем от тоски.

Пока мир ласков, он  люби’м,
Коль чёрств, обидой наградим.

Семью  с любовью создаём,
По мёртвым плачем мы дождём.

Несёт, как бремя, веру, страх
Уже Год новый на  плечах.


Оригинал

The Year
By Ella Wheeler Wilcox

What can be said in New Year rhymes,
That’s not been said a thousand times?

The new years come, the old years go,
We know we dream, we dream we know.

We rise up laughing with the light,
We lie down weeping with the night.

We hug the world until it stings,
We curse it then and sigh for wings.

We live, we love, we woo, we wed,
We wreathe our brides, we sheet our dead.

We laugh, we weep, we hope, we fear,
And that’s the burden of the year.

Подстрочный перевод

Год
Элла Уилер Уилкокс

Что можно сказать в новогодних стихах,
Что уже не было сказано тысячу раз?

Новый год приходит, старый год уходит,
Мы знаем, что видим сны/мечтаем/полагаем, нам снится/мы мечтаем/полагаем, что мы знаем.

Мы встаём, смеясь, с рассветом,
Мы ложимся спать, плача, с наступлением ночи.

Мы обнимаем мир, пока он не ужалит/не укусит,
Тогда мы проклинаем его и вздыхаем/тоскуем по крыльям.

Мы живём, мы любим, мы ухаживаем/сватаемся, мы вступаем в брак,
Мы ведём своих невест под венец, мы хороним своих мёртвых.

Мы смеёмся, мы плачем, мы надеемся, мы боимся,
И это груз/бремя года.

20.12.2025

Написано специально на конкурс переводов на платформе ТМ Гуси лебеди
http://stihi.ru/2025/12/15/4692


Рецензии
Перевод получился ярким, образным и близким к оригиналу!
Успеха и удачи в конкурсных переводах!

Ирина Буссе 2   03.01.2026 21:12     Заявить о нарушении
Спасибо Ириша!

Наташа Проказова   05.01.2026 16:56   Заявить о нарушении