Воздух июля наполнился жаром
Его дыхание сердцем своим
Чувствую.
Пульс безудержен.
Кошмаром
Станет на время природный экстрим.
В трубочку листья на ветке свернулись.
Внешне живые, по сути ж мертвЫ.
Бабочка крылья бессильно сложила.
Рухнула в пыльную сухость травы.
Не дождалАсь дуновения ветра,
ПАла, как истина, что не нужна
Более миру.
Лишь дождь и прохлада
Жажду его утоляют сполнА.
Но не бывает беды бесконечной.
Солнечный луч в тучах спрятался и…
Даль стала серой, дождь льётся стеною,
Будто с ведра прямо в глотку земли.
(Вольный перевод стихотворения Alexander Lawrence Posey «July»)
Свидетельство о публикации №125122000080