Воздух июля наполнился жаром

Воздух июля наполнился жАром.
Его дыхание сердцем своим
Чувствую.
            Пульс безудержен.
                Кошмаром
Станет на время природный экстрим.

В трубочку листья на ветке свернулись.
Внешне живые, по сути ж мертвЫ.
Бабочка крылья бессильно сложила.
Рухнула в пыльную сухость травы.

Не дождалАсь дуновения ветра,
ПАла, как истина, что не нужна
Более миру.
               Лишь дождь и прохлада
Жажду его утоляют сполнА.

Но не бывает беды бесконечной.
Солнечный луч в тучах спрятался и…
Даль стала серой, дождь льётся стеною,
Будто с ведра прямо в глотку земли.



(Вольный перевод стихотворения Alexander Lawrence Posey «July»)


Рецензии