Год. Ella Wheeler Wilcox

        http://stihi.ru/2025/12/31/2112

        http://stihi.ru/2025/12/26/2044

        http://stihi.ru/2025/12/15/4692

                1-ОЕ МЕСТО

            Конкурс "Не только про Новый год - Конкурс переводо"
               Тм Гуси-Лебеди

            31 ДЕКАБРЯ 2025 ГОДА


   
  Год. Ella Wheeler Wilcox

              Перевод с английского
    

Ну, что сказать про Новый год,
Что мы не знали б наперёд?

Вот год ушёл, пришёл другой -
Мечтаем вновь, живём мечтой.

   
Встаём, смеясь, с началом дня,
А к ночи плачем, всё кляня.

В объятьях - мир, что жжёт порой,
О крыльях думаем с тоской.

      
Вступаем в брак, храним любовь,
Но в сердце по ушедшим боль.

Надежда, слёзы, страх и смех -
Вот груз, что год несёт для всех.




***************************
The Year

         By Ella Wheeler Wilcox

What can be said in New Year rhymes,
That’s not been said a thousand times?

The new years come, the old years go,
We know we dream, we dream we know.


We rise up laughing with the light,
We lie down weeping with the night.

We hug the world until it stings,
We curse it then and sigh for wings.


We live, we love, we woo, we wed,
We wreathe our brides, we sheet our dead.

We laugh, we weep, we hope, we fear,
And that’s the burden of the year.


Подстрочный перевод

Год
Элла Уилер Уилкокс

Что можно сказать в новогодних стихах,
Что уже не было сказано тысячу раз?

Новый год приходит, старый год уходит,
Мы знаем, что видим сны/мечтаем/полагаем, нам снится/мы мечтаем/полагаем, что мы знаем.
    

Мы встаём, смеясь, с рассветом,
Мы ложимся спать, плача, с наступлением ночи.

Мы обнимаем мир, пока он не ужалит/не укусит,
Тогда мы проклинаем его и вздыхаем/тоскуем по крыльям.
 

Мы живём, мы любим, мы ухаживаем/сватаемся, мы вступаем в брак,
Мы ведём своих невест под венец, мы хороним своих мёртвых.

Мы смеёмся, мы плачем, мы надеемся, мы боимся,
И это груз/бремя года.


****************************

Стихотворение написано четырёхстопным ямбом. Рифмы точные, все мужские. Схема рифмовки – парная.
Короткая строка создаёт определённые сложности для перевода. Поскольку слова в английском языке, как правило, короче, чем в русском, бывает непросто найти эквивалент, укладывающийся в короткую строку.


Рецензии
Замечательный перевод! Уж не хуже оригинала точно. И перевод близкий, и рифмы чёткие! Блестящая работа! А короткая строка действительно сложна для передачи авторской идеи. Но настоящие мастера слова с этим справляются. Я, например, длиннее восьми слогов вообще стараюсь строчку не делать, иначе текст тяжёл для восприятия. Хотя даже Есенин и Лермонтов не могли рифмовать каждую строчку в некоторых стихах. Я же считаю, что рифмовать нужно каждую. На то это и стихи))

Боб Джек   16.02.2026 16:11     Заявить о нарушении
Спасибо, Боб!!!

Ирина Жукова-Каменских   16.02.2026 21:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.