Not new New Year
В такой короткой строке нельзя точно передать ВСЁ. Я предпочёл форму, которая важнее в стихах. А содержание — дословно, где возможно, а в основном просто настроение (мрачное) и авторский стиль (по мне — вообще не художественный: простейшие предложения без тропов, оборотов и даже прилагательных, постоянная тавтология и т. д.)
Что мне про Новый год сказать,
Чтоб сотый раз не повторять?
Один уйдёт, другой придёт —
На то оно и Новый год.
Мы поднимаемся, смеясь,
Мы плачем, вечером ложась.
Мы любим мир, пока не бьёт,
И проклинаем: где полёт?
Живём в надежде и слезах
На свадьбе и похоронах.
В улыбках, в страхах день за днём...
Так это бремя и несём.
Короче, ни разу не красиво, как и оригинал, где в 12 строчках 4 раза "год", по 2 раза "смеёмся" и "плачем", 16 раз "мы"... Хотя последнее, конечно, художественный приём (единственный))):
"The Year" By Ella Wheeler Wilcox
What can be said in New Year rhymes,
That’s not been said a thousand times?
The new years come, the old years go,
We know we dream, we dream we know.
We rise up laughing with the light,
We lie down weeping with the night.
We hug the world until it stings,
We curse it then and sigh for wings.
We live, we love, we woo, we wed,
We wreathe our brides, we sheet our dead.
We laugh, we weep, we hope, we fear,
And that’s the burden of the year.
Свидетельство о публикации №125121706382
И мне Ваш перевод тоже понравился своей целостностью и близкой к оригиналу смысловой нагрузкой. Понравилось, как Вы обыграли слово « Бремя» в последней строке. Мне к сожалению это не удается. Удачи на конкурсе!
Наташа Проказова 20.12.2025 15:01 Заявить о нарушении
Спасибо, у Вас тоже всё получится!
Владимир Саныч Иванов 20.12.2025 17:58 Заявить о нарушении