Уходит год... Перевод
"Год"
Элла Уилер Уилкокс, 1883 год.
- - -
Стихами славим Новый год,
Надежды миру пусть несёт!
Уходит Старый... Что во сне
Подарит он тебе и мне?
Встречаем радостно рассвет,
И снова ночь... а счастья нет.
Змеёй ужалит темнота...
Прощай, крылатая мечта.
Живём любя, вступаем в брак...
Но всех венчает вечный мрак.
И смех сквозь слёзы, и беду
Ждём в наступающем году.
- - -
Текст оригинала:
The Year
By Ella Wheeler Wilcox
What can be said in New Year rhymes,
That’s not been said a thousand times?
The new years come, the old years go,
We know we dream, we dream we know.
We rise up laughing with the light,
We lie down weeping with the night.
We hug the world until it stings,
We curse it then and sigh for wings.
We live, we love, we woo, we wed,
We wreathe our brides, we sheet our dead.
We laugh, we weep, we hope, we fear,
And that’s the burden of the year.
- - -
Подстрочный перевод:
Что можно сказать в новогодних стихах,
Что уже не было сказано тысячу раз?
Новый год приходит, старый год уходит,
Мы знаем, что видим сны/мечтаем/полагаем, нам снится/мы мечтаем/полагаем, что мы знаем.
Мы встаём, смеясь, с рассветом,
Мы ложимся спать, плача, с наступлением ночи.
Мы обнимаем мир, пока он не ужалит/не укусит,
Тогда мы проклинаем его и вздыхаем/тоскуем по крыльям.
Мы живём, мы любим, мы ухаживаем/сватаемся, мы вступаем в брак,
Мы ведём своих невест под венец, мы хороним своих мёртвых.
Мы смеёмся, мы плачем, мы надеемся, мы боимся,
И это груз/бремя года.
- - -
* "Не только про Новый год" - Конкурс переводов
http://stihi.ru/2025/12/15/4692
Тм "Гуси-Лебеди"
Свидетельство о публикации №125121608790
Очень рада снова читать Ваши стихотворения!
Мне очень нравится, когда переводы живут своей самостоятельной жизнью. Как у Марины Цветаевой или у Бориса Пастернака.
Вдохновенной зимы!
И всегда рада общению! 🤗 🦉📜🪶🤎
Ирина Анташко 17.12.2025 11:15 Заявить о нарушении
С добрыми пожеланиями – Наташа.
Бабка Ёшка 17.12.2025 17:13 Заявить о нарушении