МК от 15.12.25: "На пресс-конференции Владимира Зеленского и канцлера Германии Фридриха Мерца... английское слово "troops" (войска) переводчица перевела как "трупы", что лишило Зеленского дара речи на несколько секунд. "Гарантии безопасности... Трупы НАТО и ЕС будут обеспечивать безопасность", - слышен голос переводчицы на опубликованной украинскими СМИ видеозаписи конференции. Зеленский застыл в наушниках, потом понял, что речь идет об ошибке переводчика. "Немножечко, наверное, были ошибки с переводом…", - сказал Зеленский с улыбкой, выразив надежду, что люди поняли, что на самом деле имелось ввиду.
Бывает инглиш экспрессивен.
Конечно, поняли. Не нов
сюжет про этих... чудаков:
"Есть место им в полях России,
Среди нечуждых им гробов".
От 16.12.25: "Это не первый случай языковой неловкости, связанной с Владимиром Зеленским. В сентябре, выступая на английском языке в Совете Безопасности ООН, он перепутал слова «skies» (небо) и «skis» (лыжи), призвав усилить «лыжи» украинской ПВО, после чего самостоятельно поправил свою ошибку".
И снова точно. Мажьте лыжи,
покуда не порвали грыжу.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.