Шекспир. Сонет 101. Поэтический перевод
Не замечая истины прекрасной?
В моём любимом много чести, вкуса -
Твоя работа будет не напрасной.
Тогда, возможно, скажешь мне ответно:
«Не нужно Правде наведенье глянца,
И украшательство любое тщетно -
Чужие не украсят нас румянца»?
Ты промолчишь, раз он такой красивый?
Но этим не оправдывай молчанье,
И образ сохрани его правдивый,
Чтоб получил он в будущем признанье.
Задень, о Муза, впечатлений струны,
Чтоб навсегда мой друг остался юный.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
O truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
Make answer, Muse, wilt thou not haply say,
`Truth needs no colour with his colour fixed,
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermixed'?
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so, for't lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb,
And to be praised of ages yet to be.
Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem long hence as he shows now.
О, ленивая Муза, чем ты искупишь
свое невнимание к истине*, расцвеченной красотой?
И истина и красота зависят от моего возлюбленного,
и ты тоже зависишь и тем возвышена.
В ответ, Муза, не скажешь ли ты, возможно:
"Истина не нуждается в приукрашивании, имея собственный постоянный цвет;
красота не нуждается в кисти, чтобы замазывать истинную сущность красоты;
лучшее остается лучшим, если не подвергается смешению"?
Оттого, что он не нуждается в хвале, будешь ли ты немой?
Не оправдывай этим молчания, так как тебе дано
сделать так, чтобы он надолго пережил любую позолоченную гробницу
и был восхваляем в грядущие века.
Исполняй же свою службу, Муза; я научу тебя, как
сделать, чтобы он долгое время спустя представлялся таким, каким выглядит сейчас.
* См. примечание **) к переводу сонета 14.
Свидетельство о публикации №125121505566
1. "Чужие не украсят нас румянца"
Честно я не поняла. Имеются в виду "румяна"? Нет такого названия "румянцы".
Или имеется в виду "не украсят НАМ румянца"? Хотя, румянец не украшают, он сам - украшение...
2. "Задень, о Муза, наших чУвств стрУны" - сбой ритма: -1-1-1-11-
Яна Тали 16.12.2025 15:49 Заявить о нарушении
А по "румянца" много нашел разборов этого слова, как производное от "румянец".
румян - корень,
ц - суффикс,
а - окончание,
И подобных слов тоже много (гонец, холодец).
В вашем варианте "не украсят НАМ румянца" слово НАМ выполняет указательную функцию, но место конкретного применения не указано. А в моём случае слово "НАС" конкретное место не не требует, потому что обозначает предмет в целом, не по частям. Поэтому он более предпочтителен. А значение слова "ЧУЖИЕ румянца" характеризует румянца как "не принадлежащие другу, искусственно нанесённые". Поэтому они и не украшают друга. Всё просто.
Николай Ефремов 1 17.12.2025 09:11 Заявить о нарушении
Во первых, "чужие" - кто/что? Если чужие - краски, то "румяна".
Но можно выразиться и так: "Чужие (краски) не украсят нам румянца (нашего, естественного цвета лица)".
В принципе, надо было бы выразиться так: "Помада не добавит нам румянца".
Подумайте...
Яна Тали 17.12.2025 09:46 Заявить о нарушении
Вас обеспокоило, как естественные румянца героя могут стать "чужими"? Никак, в смысле собственности. И легко - по совпадению цвета, хотя и здесь можно предъявить претензию, потому что 100%-го совпадения цвета не бывает.
С таким буквальным восприятием поэтического текста, я и у вас могу легко в каждом катрене подобные "несуразицы" найти. Но я ж понимаю, что ваш перевод не геометрическая теорема, и нахожу в нём интересные образы, эпитеты и сравнения.
Николай Ефремов 1 17.12.2025 11:58 Заявить о нарушении
Яна Тали 18.12.2025 11:37 Заявить о нарушении