Сказка о тучке. Из Райнер Мария Рильке

Здесь я хотела бы поместить перевод стихотворения
Райнер Мария Рильке « Сказка о тучке » .
Рильке ( 1875 - 1926 ) - один из самых значительных
немецких поэтов , писавший и по - французски ,
принадлежит эпохе экспрессионизма.
При первом чтении стихотворения возникает
« детский  сценарий » : идиллическая , сказочная
картина мира.
Лирическое « Я » описывает конец дня, при этом
сравнивая угасание дня с затихающим стуком
молоточка. Луна изображена в виде золотой дыни в траве ,
повисшей на склоне горы.
Тучка -  маленькое существо, которое
захотело полакомиться дыней - луной.
Ей удаётся наполнить себя  лунным светом
- « соком » до самых краёв.
 Довольная, тучка продолжает свой путь.
Но тут появляется ночь. Она  проглатывает луну ,
и тучка , теряя лунный свет, исчезает,
растворившись в темноте.

В этом стихотворении Рильке даёт
аллегорическое изображение преходящей жизни,
кратковременности красоты и молодости.


День шёл к закату, затухая,
Как молоточка лёгкий звон.
И словно  дыня золотая,
Легла луна в траву, на склон.

А тучка очень захотела
Луной полакомиться всласть.
От лунного куснула тела
И гордо дальше понеслась.

И ночь, решив , что это дыня,
Весь лунный высосала свет…
Теперь черна вверху пустыня :
И ни луны , ни тучки нет.

Вольный перевод стихотворения
Райнер Мария Рильке ( Reiner Maria Rilke )
« Das Maerchen von der Wolke » ( « Сказка о тучке » )


Рецензии