Из Шела Сильверстайна. День рождения Дона Дракона
День рождения Дона Дракона
Сюда он через озеро придёт:
На день рожденья торт Дракона ждёт.
Спой здравицу ему; а после Дон
На свечи дунет… и зажжёт их он.
Don The Dragon's Birthday
By Shel Silverstein
Here he comes across the lake.
He’s comin’ for his birthday cake.
Sing “Happy Birthday, Dragon Don,”
And watch him blow the candles … on.
Свидетельство о публикации №125121406533
Маленькие нюансы в замене обычных слов: придёт-плывёт, пирог-торт, здравица-поздравление связано, видимо, с необходимостью не повторятся за другими переводами. Какие, кстати, есть ещё – любопытно посмотреть?
Вариант «дона Дракона» звучит немного как титул испанского гранда. Лучше, наверное,, написать как прозвище: День рождения Дона-Дракона.
Спокночи!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 15.12.2025 00:48 Заявить о нарушении
Испанского гранда лучше исключить, верно. Пусть будет Дон имя, Дракон – фамилия, Дон Дракон, как у Шела))
Отн. других переводов – у меня был перевод Раффа, но посмотрел с Вашей подсказки и обнаружился ещё один, в избе-читальне, Севринского, где есть рифма Дракон-он, соответственно поправил у себя, благо его Дон зовут))
Было:
День рождения дона Дракона
Сюда он через озеро придёт:
Пирог на день рожденья дона ждёт.
Спой здравицу ему; а там Дракон
На свечи дунет… и зажжёт их он.
Хорошего дня!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 15.12.2025 12:17 Заявить о нарушении