огонь прогорел Басё

огонь прогорел -
на стене загостилась
лишь тень монаха


Рецензии
埋火や
壁には客の
影法師

Зима 5-го года Гэнроку (1692)

- японские комментаторы пишут, что есть две версии написания хайку: по случаю встречи Басё со своим знакомым и наоборот, по случаю зимнего одиночества, в котором из собеседников для поэта только его тень на стене…

***
Пеплом угли подернулись.
На стене колышется тень
Моего собеседника.

Перевод Веры Николаевны Марковой

Мицунари-Но Ганзи Цу   14.12.2025 12:42     Заявить о нарушении
а разве Басе был монахом? Он состоял на госслужбе, тно монахом вроде не был...

Иса Лариса   20.01.2026 13:47   Заявить о нарушении
Благодарю за вопрос!
Видел разные варианты биографий и мнения исследователей разделились на «был монахом» и «не был монахом», но то, что на службе он пробыл очень мало, отмечают все. И то, что обращение «мастер Дзэн» в отношении Басё тоже было уместно соглашаются. Принимал ли он официальный постриг, как Сайгё, если и да, то в монастырь не уходил.
Возможно было бы использовать как вариант «отшельника», но «монах» мне в данном варианте прочтения был более интересен. Чаще всего бывшие самураи шли в монахи.

А конкретно этот стих о встрече с 菅沼 曲水 すがぬま きょくすい Суганума Кёкусуи, тоже бывшим самураем и поэтом.

Мицунари-Но Ганзи Цу   20.01.2026 14:31   Заявить о нарушении
хорошо, что обратила внимание - уточнил, если верить японским словарям, то ほう‐し〔ホフ‐〕【法師】. 1 2 俗人で僧形をした
1. Человек, хорошо разбирающийся в буддизме и становящийся учителем, чтобы направлять людей. Также обычно, монах. Монах. 2. Мирянин, носящий облик монаха.
В этом случае - второй вариант, Басё сам себя назвал/считал 法師 «монахом»

Мицунари-Но Ганзи Цу   20.01.2026 15:19   Заявить о нарушении
Все же в переводе, я не буду настаивать, просто выскажу свое мнение, надо учитывать лексику русского языка, для нас монах это немного другое. Я тоже себя могу монахиней назвать, допустим приняв аскетический образ жизни, но в целом не буду ею)
Это я не упрямлюсь), просто размышляю!

Иса Лариса   03.02.2026 01:53   Заявить о нарушении
соглашусь, надо учитывать, в переводе В.Н. Марковой, думаю, как раз это и сделано, мне же было интересно, почему в оригинале всё-таки «монах», а что если это третий участник встречи… Сайгё(!), может быть в своих разговорах два приятеля-самурая и о нём вспоминали, подумалось мне, поэтому так и перевёл (тоже просто размышляю…))

Мицунари-Но Ганзи Цу   03.02.2026 10:16   Заявить о нарушении
ах, вон оно что), Сайге значит гостевал)

Иса Лариса   03.02.2026 11:23   Заявить о нарушении