Маяковский. Лиличке перевод на иврит
Комната —
глава в крученыховском аде.
Вспомни —
за этим окном
впервые
руки твои, исступленный, гладил.
Сегодня сидишь вот,
сердце в железе.
День еще —
выгонишь,
может быть, изругав.
В мутной передней долго не влезет
сломанная дрожью рука в рукав.
Выбегу,
тело в улицу брошу я.
Дикий,
обезумлюсь,
отчаяньем иссеча;сь.
Не надо этого,
дорогая,
хорошая,
дай простимся сейчас.
Все равно
любовь моя —
тяжкая гиря ведь —
висит на тебе,
куда ни бежала б.
Дай в последнем крике выреветь
горечь обиженных жалоб.
Если быка трудом уморят —
он уйдет,
разляжется в холодных водах.
Кроме любви твоей,
мне
нету моря,
а у любви твоей и плачем не вымолишь отдых.
Захочет покоя уставший слон —
царственный ляжет в опожаренном песке.
Кроме любви твоей,
мне
нету солнца,
а я и не знаю, где ты и с кем.
Если б так поэта измучила,
он
любимую на деньги б и славу выменял,
а мне
ни один не радостен звон,
кроме звона твоего любимого имени.
И в пролет не брошусь,
и не выпью яда,
и курок не смогу над виском нажать.
Надо мною,
кроме твоего взгляда,
не властно лезвие ни одного ножа.
Завтра забудешь,
что тебя короновал,
что душу цветущую любовью выжег,
и су;етных дней взметенный карнавал
растреплет страницы моих книжек…
Слов моих сухие листья ли
заставят остановиться,
жадно дыша?
Дай хоть
последней нежностью выстелить
твой уходящий шаг.
1916 г.
Ашан шель табак
цорев эт инаим
Хедер кмо перек
бе шеоль шель Кручёных,
Зохерет,
ме ахорей холон
зе паам
Хаити мелатеф
ядаех им онег.
Хайом йошевет
- лев ми барзель.
Улай тигареш оти
бе гидуфим у клалот.
Бе книса авиха
ба дерех ле азазел,
Эль тох ха ширвуль
ядай ло нихнасот .
Эзрок эт гуфи
ле мерхав реховот,
кмо ноаш праи
эруц метораф.
Яфа шели,
якири ,
аль тави царот,
Бо нипаред ахшав.
Харей ахава шели
- мишколет кведа
Нитла алаех
бе коль хамакомот
Аз тни лефахот
бе цаака ахрона
Лигъот мерирут тлунот.
Им ле шор аеф
йимаэс лаавод,
Ху йилех йиштатеах
бетох маим карим.
Хуц ме ахава шелах
эйн ли ям лисхот,
Аваль мимена
гам бе дмаот
хофеш ло мекаблим.
Кше пиль йирце менуха ла нэфеш,
Ху йиред эль холь,
ве йисгор эт эйнав.
Хуц ме ахава шелах
эйни роэ шемеш,
Ве ани ло йодеа
эйфо ат ахшав.
Хаим хаит меягеа
мешорер кмо авад,
Ху хая махлиф эт ахува ле захув.
Ве ани ло самеах
ме цлиль аф эхад
Хуц ме цлиль касум
шель шмех хаахув.
Ло йиштэ рааль,
ве ло йикфоц ле танин,
Ло юхаль лилхоц
эдек меаль карахат
Хуц мабатех
афилу ле сакин
Эйн кохот лехашлит би пахад.
Тишкехи махар
- лах натати малхут,
ве нэфши порахат
хисальт ад том млай.
Ве карнавал йомим хасрей машмаут
Йистор амудим
сфарим шель ширай.
Улай алим явешот
милотай бе мафтиа
Йихриху лаацор эт хацаада.
Тни ли лефахот
бе ракут лехациа
Цаадех азув шель прида.
Свидетельство о публикации №125121308035
צורב את עיניים
חדר כמו פרק
בשאול של קרוציניך
זוכרת, מאחורי חולון
זה פעם
הייתי מלטף
ידייך עם עונג.
הים יושבת-
לב מברזל,
אולי תגרש אותי בגידופים וקללות
בכניסה אביכה
בדרך לעזזאל
אל תוך השרבול
ידיי לא נכנסות
אזרוק את גופי למרחב רחובות
כמו נואש פראי
ארוץ מטורף,
יפה שלי,
יקירי,
על תעשי צרות.
בוא נפרד עכשיו.
הרי האהבה של-
משכולת כבדה
נתלה עליך בכל המקומות
אז תני לי לפחות
בצעקה אחרונה
לגעות מרירות תלונות.
האם לשור עייף ימאס לעבוד,
הוא ילך, ישתטח
בתוך מים קרים.
חוץ מאהבה שלך
אין לי ים לשחות,
אבל ממנה
גם בדמאות
חופש לא מקבלים.
כשה פיל ירצה מנוחה לנפש
הוא יירד על חול,
ויסגור את עיניו
חוץ מאהבה שלך
איני רואה שמש,
אבל לא יודע איפה את עכשיו.
האם היית מייגע
משורר כמו עבד
הוא היה מחליף
את אהובה לזהוב
ואני לא שמח מצליל אף אחד
חוץ מצליל קסום
של שמך האהוב.
לא אשתה רעל,
ולא אקפוץ לתנין,
לא יוכל ללחוץ הדק
מעל קרחת
חוץ מבטך אפילו לסכין
אין כוחות
להשליט בי פחד.
תשכחי מחר- לך נתתי מלכות,
ונפשי פורחת חיסלת
עד תום מלאי.
ואז קרנבל ימים חסרי משמעות
יסתור עמודים
ספרים של שיריי.
ואולי עלים יבשות
מילותיי במפתיע
ייכריחו לעצור את הצעדה.
תני לפחות
ברכות להציע
צעדך עזוב של פרידה.
Анатолий Фриденталь 17.12.2025 22:39 Заявить о нарушении