Леон де Грейфф - Круженье

Кружится ритм бессонный, пронзая
тихо спящую ночь насквозь.
А звезды бурлят, закипая, -
им моей грусти не превозмочь.

Одиноко в ночи слоняюсь бесцельно
пилигримом усталым.
Ни любви мне не надо, ни славы, ни приключений-
одной скорби лишь и печали.

Ум мой – это круженье покорное
в глубине онемевшей ночи:
невесомой, напуганной, трепетной,
оголённой, такой наивной.

Ум лишь кружится в ритме неясном,
не любя, не рыдая, не радуясь.
Вместе с ночью дрожит под звездами,
тишине подпевая согласно.

От огромных светил и махоньких
льется свет, безмятежен и лёгок.
Ночь, я твой пилигрим, среди яви и сна
игом чар твоих покорённый.

(с испанского)


Leon de Greiff
Ritmos

Gira un ritmo son;mbulo por el hondo sosiego
de la noche adormida,
bajo del vibratorio bullir de las estrellas,
sobre mi alma entristecida.

Solitario -en la noche- voy sin rumbo, sin rumbo…
Peregrino doliente,
no a la caza de gloria, ni de amor, ni ventura…
Peregrino cansado, indiferente.

Mi esp;ritu es un ritmo -no m;s- d;cil, son;mbulo
entre la noche muda,
entre la noche ingr;vida, despavorida, tr;mula,
entre la noche c;ndida y desnuda.

Mi esp;ritu es un vago ritmo sin alegr;a,
sin amor y sin llanto…
Palpita con la noche, vibra con las estrellas,
y a la voz de silencio une su canto.

De los astros inmensos y min;sculos, vaga
luz desciende, serena…
Yo soy un peregrino de la noche, son;mbulo:
y la noche a su yugo me encadena!


Рецензии