сонет Орфею Райнер Рильке

n
Und fast ein M;dchen wars und ging hervor
aus diesem einigen Gl;ck von Sang und Leier
und gl;nzte klar durch ihre Fr;hlingsschleier
und machte sich ein Bett in meinem Ohr.
Und schlief in mir. Und alles war ihr Schlaf.
Die B;ume, die ich je bewundert, diese
f;hlbare Ferne, die gef;hlte Wiese
und jedes Staunen, das mich selbst betraf.
Sie schlief die Welt. Singender Gott, wie hast1
du sie vollendet, da; sie nicht begehrte,2
erst wach zu sein? Sieh, sie erstand und schlief.3
Wo ist ihr Tod? O, wirst du dies Motiv3
erfinden noch, eh sich dein Lied verzehrte? —2
Wo sinkt sie hin aus mir?.. Ein M;dchen fast...1
N
Почти, что девочка, с сиянием в лазах,
Несла мне счастье дружбы песни с лирой.
В вуаль весны, не пряталась от мира,
Стеля себе постель в моих ушах.
Спала во мне. Все было её сном
Деревья,  что меня, так восхищали,
Простор полей, лугов цветущих дали,
И удивление в себе самом.
Поющий Бог, люби её и чти.
Как ты довёл её до совершенства?
Где её смерть? Как зазвучит мотив,
Когда у песни кончится порыв?
Она пришла и принесла блаженство.
Куда уходит?... Девочка почти…
Перевод  3 . А. Миркиной
П
Почти что девочка... Нежнейший звон,
слиянье песни медленной и лиры. Весенний зов и все блистанье мира
вошли в меня, в мой слух и полусон.
Я ложем стал. А это все во мне
покоилось: все дали, ароматы —
все, что настигло, вторглось внутрь когда-то
и ожило в дремотной глубине.
Спал лес. Спал мир. О, как сумел найти
ты, бог поющий, завершенность эту?
Желаний нет... Встает и спит она...
Смерть, погоди! О, будет ли слышна
мелодия опять?.. Куда ты? Где ты?..
Почти из плоти... девочка почти...


Рецензии