Эмили Дикинсон. 1147
А поменялось всё:
Страдание, отбушевав,
Теперь покой несёт.
Ликуют сорняки,
И почерк чужаков
Заносит орфографию
Далёких мертвецов.
Лишь ветер полевой
Напомнит летом путь:
Что памятью утрачено,
То чувствами вернуть.
2025 (перевод)
*
Emily Dickinson. 1147
After a hundred years
Nobody knows the place, —
Agony, that enacted there,
Motionless as peace.
Weeds triumphant ranged,
Strangers strolled and spelled
At the lone orthography
Of the elder dead.
Winds of summer fields
Recollect the way, —
Instinct picking up the key
Dropped by memory.
*
Свидетельство о публикации №125121301769
Кстати, по поводу Хьюза. Я тут столкнулась с критикой из-за того, что Crow - не Ворон, а самец вороны, это разные биологические подвиды, но это полбеды, а главное, Ворон как образ несёт другую символическую нагрузку. Да и стихи сугубо мужские, не называть же персонажа Вороной! Тем более что в "Родословии", например, сам Хьюз своим тройным "Никогда" даёт аллюзию к "Ворону" Э.По, а там, конечно, Raven. Как ты на это смотришь? Думал ли над этим?
Ида Лабен 13.12.2025 11:45 Заявить о нарушении
Конечно, думал, и конечно, подвергался критике. Но — тут без вариантов, поскольку другого просто нет. Критиканы пускай переводят как «Самец вороны», а мы будем нормально.
Обнимаю и желаю удачи!!!
С теплом, С.
Александр Анатольевич Андреев 14.12.2025 23:01 Заявить о нарушении