Эмили Дикинсон. 1147

Всего-то сотня лет,
А поменялось всё:
Страдание, отбушевав,
Теперь покой несёт.

Ликуют сорняки,
И почерк чужаков
Заносит орфографию
Далёких мертвецов.

Лишь ветер полевой
Напомнит летом путь:
Что памятью утрачено,
То чувствами вернуть.

2025 (перевод)

*
Emily Dickinson. 1147

After a hundred years
Nobody knows the place, —
Agony, that enacted there,
Motionless as peace.

Weeds triumphant ranged,
Strangers strolled and spelled
At the lone orthography
Of the elder dead.

Winds of summer fields
Recollect the way, —
Instinct picking up the key
Dropped by memory.

*


Рецензии
Прекрасный перевод, Саша! Спасибо.

Кстати, по поводу Хьюза. Я тут столкнулась с критикой из-за того, что Crow - не Ворон, а самец вороны, это разные биологические подвиды, но это полбеды, а главное, Ворон как образ несёт другую символическую нагрузку. Да и стихи сугубо мужские, не называть же персонажа Вороной! Тем более что в "Родословии", например, сам Хьюз своим тройным "Никогда" даёт аллюзию к "Ворону" Э.По, а там, конечно, Raven. Как ты на это смотришь? Думал ли над этим?

Ида Лабен   13.12.2025 11:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Ида! 🙏
Конечно, думал, и конечно, подвергался критике. Но — тут без вариантов, поскольку другого просто нет. Критиканы пускай переводят как «Самец вороны», а мы будем нормально.
Обнимаю и желаю удачи!!!
С теплом, С.

Александр Анатольевич Андреев   14.12.2025 23:01   Заявить о нарушении