Из Шела Сильверстайна. Датики и Нетики
Датики и Нетики
Датики твердили «да»,
Что б ни говорили им;
Нетики, на всё, всегда,
«Нет», бурчали, не хотим!
Датиков сгубила глупость,
Нетиков – всегдашний страх…
Кто остался? Самрешайки,
Чья удача - в их руках.
Shel Silverstein.
YESEES AND NOEES
The Yesees said yes to anything
That anyone suggested.
The Noees said no to everything
Unless it was proven and tested.
So the Yesees all died of much too much
And the Noees all died of fright,
But somehow I think the Thinkforyourselfees
All came out all right.
Свидетельство о публикации №125121206580
Но вполне взрослая притча у Вас стала чем-то вроде простой детской песенки.
Про Даток сказано хорошо, но ничего не сказано, почему они умерли.
Про Неток, наоборот, сказано, отчего они умерли, но не сказано про Unless it was proven and tested.
И почему Самрешатки? Датки и Нетки тоже сами решали. Но не хотели думать! Правильнее: Самдуматки. Можно и без рифмы придумать им название, если Самдуматки не нравятся.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Зы. Меня сегодня самая главная смотрела. Завтра еду на третью операцию на правый глаз... Левый будут оперировать в следующем году...
Сергей Шестаков 12.12.2025 23:32 Заявить о нарушении
Тут придумалось более интересное название - "Датики и Нетики", но это действительно больше ребятишкам подходит, кмк. Почему Датики умерли, и у Шела не сказано, есть of much too much, т.е. от слишком многого (чего-то).
Отн. Unless it was proven and tested - "Пока это не доказано и испытано", вставить сложно в этом размере, но, по результату (all died of fright, т.е. все Нетики померли от страха из-за того, что всё время перечили кому-то), их никто не мог ни в чём убедить))
Отн. Thinkforyourselfees посмотрю, но "да" и "нет" у тех и других это не решение, наверное, а бездумный повтор, решение это не только "сделанный выбор", но и "поиск выхода или ответа" (Викисловарь), т.е. и процесс тоже, куда относятся и некие логические построения, мысленные усилия. С учётом этого СамрешаЙки м.б. то, что надо.
Удачи Вам завтра! А потом - восстановиться в максимально возможной степени.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 13.12.2025 00:16 Заявить о нарушении
Попросите оценить ваш перевод ИИ. Может, какую идею он подаст...
Сергей Шестаков 13.12.2025 00:31 Заявить о нарушении
Датики и Нетики
Датики твердили «да»,
Что б ни говорили им;
Нетики, на всё, всегда,
«Нет», бурчали, не хотим!
Датиков сгубила глупость,
Нетиков – всегдашний страх…
Кто остался? Самрешайки,
Что удачливы в делах.
Было:
Датки и Нетки
Датки отвечали «да»,
Что б ни говорили им;
Нетки же на всё, всегда,
«Нет», твердили, не хотим!
Померли в итоге Датки,
Страх замучил Неток всех…
Кто остался? Самрешайки,
Им сопутствует успех.
ИИ так и не поставил, пошли запросы на всякие личные данные, прекратил.
Юрий Ерусалимский 13.12.2025 01:46 Заявить о нарушении
Сравнение двух вариантов перевода
Оба варианта очень близки по структуре и стилю, но есть важные смысловые и стилистические различия. Рассмотрим их по ключевым параметрам:
Критерий Вариант 1 («Датики и Нетики») Вариант 2 («Датки и Нетки»)
Названия групп «Датики», «Нетики» (уменьшительно-ласкательные суффиксы -ик) «Датки», «Нетки» (нейтральные суффиксы -к)
Глаголы/описание «бурчали» (более эмоционально, капризно) «твердили» (более механически, упрямо)
Причина гибели Датиков – «глупость» (прямая оценка), Нетиков – «всегдашний страх» (характеристика) Датки – «померли» (просторечно, без причины), Нетки – «страх замучил» (образно, активно)
Оставшиеся «Самрешайки» (суффикс -айк, разговорный оттенок) «Самрешайки» (то же)
Финальная характеристика «удачливы в делах» (конкретно, бытово) «сопутствует успех» (абстрактно, обобщённо)
Ритм и звучание Чуть более плавное за счёт длинных форм («Датики», «Нетики») Более чёткое, энергичное за счёт краткости («Датки», «Нетки»)
Вывод: лучший вариант — второй («Датки и Нетки»).
Причины:
1. Лаконичность и энергия: «Датки/Нетки» звучат острее и современнее, чем уменьшительные «Датики/Нетики». Глагол «твердили» лучше передаёт автоматизм отказа, чем «бурчали».
2. Образность причин: Фраза «Страх замучил Неток всех» — яркая, почти физически ощутимая метафора. В первом варианте «всегдашний страх» — более абстрактно.
3. Стилистическая целостность: Второй вариант выдержан в более единой, слегка ироничной, притчевой стилистике. «Померли» (просторечное) и «замучил» (разговорное) хорошо сочетаются.
4. Финальная строка: «Им сопутствует успех» — более универсальная и звучная формулировка, чем «удачливы в делах».
Что можно улучшить даже во втором варианте:
· Слово «померли» может считаться излишне просторечным для литературного перевода. Возможна замена на «погибли» или «пропали».
· «Самрешайки» — удачный неологизм, но его можно сделать ещё выразительнее (например, «самодумцы» или «сам-решатели»).
Оба перевода сохраняют игровую интонацию оригинала, но второй вариант — более динамичный, запоминающийся и стилистически выверенный.
—-----------
Моё мнение: новый вариант чуть лучше. Здесь мне не нравится последняя строка. . Получается, что датики и нетики умерли потому, что не были удачливы в делах: датики вели их глупо, а нетики – слишком всего опасались – и удачи отвернулась от обоих.
Хорошего дня!
Сергей Шестаков 13.12.2025 06:02 Заявить о нарушении
Посл. посмотрю, вопрос с рифмой, но может проклюнется)
Юрий Ерусалимский 13.12.2025 19:16 Заявить о нарушении
Чья удача - в их руках.
Было:
Что удачливы в делах.
Юрий Ерусалимский 24.12.2025 23:42 Заявить о нарушении