Р. Киплинг. Весной

R. Kipling. In Springtime (1885)
(перевод Н.А. Соболева, Aveiro, 2025)

Мой сад сверкает, полон персиков и роз,
Кукушка на ветвях акации поёт,
А пергола заплетена лианами внахлёст,
И белки цоканье доносится с неё,
А голубая сойка плачет и порхает там,
Где место предназначено весельчакам-скворцам.

Но потеряли розы прежний аромат,
Кукушки песни чуждо зазвучали;
И я устал от солнца без конца,
От веток, что под тяжестью плодов упали.
Верните мне безлистные леса,
Где ветры вешние по вересковым холмам шарят,
Верните меня в Англию, хотя б на день, на час,
Ведь там весна сейчас в самом разгаре!

Там в ветвях пинии порывы ветра воют,
А над полями свежий вихорь мчит,
Из пахоты струится запах перегноя,
Гнездится ястреб на сосне, а галка на скале сидит,
И моё сердце в Англию вернулось,
По звукам и пейзажам Родины тоскуя.

Ведь эта роскошь фруктов и цветов –
Лишь ожерелье жертвы обречённой.
О, кукушонок, что на ветке потаённой!
Твой голос, словно звон колоколов
В моих ушах, немолчный звон изгнанья,
Напев твой, что нам утешенье дарит,
Расскажет ли об Англии преданье
Иль о весне, что там в самом разгаре?


Рецензии