Р. Киплинг. Компас
(перевод Н.А. Соболева, Aveiro, 2025)
Когда, держа штурвал, подставив ветру спину,
Не смеет рулевой оглядываться назад,
Он слышит, как в ночи бросает волн лавину
На доски палубы настойчивый пассат,
Как стонет такелаж под клотиками мачт,
Словно струна, готовая порваться,
Как дребезжит разбитый полиспаст
И как бунтуют от порывов ветра снасти,
И эту песню о покое в час ненастья,
Что компаса игла поёт из раза в раз:
О, пьяная волна! О, груды облаков!
О, ярость проливного океанского дождя!
Поддержаны любовью, милостью богов,
Уходим мы, навек не уходя!
Мимо бортов ошеломлённого ковчега
Медузы радужные важно проплывают,
И ковыляет неуклюже, как калека,
Астероидия, пятью лучами спотыкаясь,
И, растопырив иглы напоказ без счёта,
Яйцо морское по камням переползает –
Оранжевое чудо, тихо появляясь
Из тьмы, где осьминоги отдыхают.
Пришвартовался на бездонной глубине
И змей морской, а с ним его подруга;
В дремоте чувствуют останки кораблей
Сквозь непроглядный мрак их трепетные губы.
И, безопасно над стеклянной смертью через борт свисая,
Послушай, что магнитная игла тебе вещает:
О, вечно пенный риф! О, туча без просвета –
Полог небес дневного и ночного!
Поддержаны любовью и божественным заветом,
Уходим мы, чтоб воротиться снова!
И, перейдя экватор, в водах неведомых,
Дар речи потеряв перед небес разверстой сенью,
Мы будем наблюдать былых планет исчезновенье
И появление созвездий баснословных.
И так же верно, что сквозь штили и туманы,
Поддержаны любовью, милостью богов –
Долой сомненья! – из просторов океана
Вернёмся мы – да, мы вернёмся вновь!
Свидетельство о публикации №125121004725