Р. Киплинг. Компас

R. Kipling. In the Matter of One Compass (1892-1900)
(перевод Н.А. Соболева, Aveiro, 2025)

Когда, держа штурвал, подставив ветру спину,
Не смеет рулевой оглядываться назад,
Он слышит, как в ночи бросает волн лавину
На доски палубы настойчивый пассат,

Как стонет такелаж под клотиками мачт,
Словно струна, готовая порваться,
Как дребезжит разбитый полиспаст
И как бунтуют от порывов ветра снасти,
И эту песню о покое в час ненастья,
Что компаса игла поёт из раза в раз:

     О, пьяная волна! О, груды облаков!
     О, ярость проливного океанского дождя!
     Поддержаны любовью, милостью богов,
     Уходим мы, навек не уходя!

Мимо бортов ошеломлённого ковчега
Медузы радужные важно проплывают,
И ковыляет неуклюже, как калека,
Астероидия, пятью лучами спотыкаясь,

И, растопырив иглы напоказ без счёта,
Яйцо морское по камням переползает –
Оранжевое чудо, тихо появляясь
Из тьмы, где осьминоги отдыхают.

Пришвартовался на бездонной глубине
И змей морской, а с ним его подруга;
В дремоте чувствуют останки кораблей
Сквозь непроглядный мрак их трепетные губы.
И, безопасно над стеклянной смертью через борт свисая,
Послушай, что магнитная игла тебе вещает:

     О, вечно пенный риф! О, туча без просвета –
     Полог небес дневного и ночного!
     Поддержаны любовью и божественным заветом,
     Уходим мы, чтоб воротиться снова!

И, перейдя экватор, в водах неведомых,
Дар речи потеряв перед небес разверстой сенью,
Мы будем наблюдать былых планет исчезновенье
И появление созвездий баснословных.

И так же верно, что сквозь штили и туманы,
Поддержаны любовью, милостью богов –
Долой сомненья! – из просторов океана
Вернёмся мы – да, мы вернёмся вновь!


Рецензии