Эмили Дикинсон. 647. Дорожка
Едва увидит глаз.
По ней пройдут тележки пчёл
И комариный воз.
Не знаю, в город ли ведёт,
Теряется в пути…
Но лишь вздохну: меня туда
Никак не отвезти.
2025 (перевод)
*
Emily Dickinson. 647
A little road not made of man,
Enabled of the eye,
Accessible to thill of bee,
Or cart of butterfly.
If town it have, beyond itself,
'T is that I cannot say;
I only sigh, — no vehicle
Bears me along that way.
*
Эмили Элизабет Дикинсон родилась 10 декабря 1830 года и прожила всю жизнь в Амхёрсте, Массачусетс.
Свидетельство о публикации №125121002569
Ида Лабен 10.12.2025 12:40 Заявить о нарушении
Очень волновался, с Дикинсон нужно быть очень осторожным и точным. Но когда среди друзей есть такие прекрасные переводчики с острым глазом и тонким чутьём, почти не страшно: если что, поправите и не дадите впасть в волюнтаризм ))
С теплом и благодарностью, С.
Александр Анатольевич Андреев 10.12.2025 13:14 Заявить о нарушении