Эмили Дикинсон. 647. Дорожка

Дорожку не от рук людских
Едва увидит глаз.
По ней пройдут тележки пчёл
И комариный воз.

Не знаю, в город ли ведёт,
Теряется в пути…
Но лишь вздохну: меня туда
Никак не отвезти.

2025 (перевод)

*
Emily Dickinson. 647

A little road not made of man,
Enabled of the eye,
Accessible to thill of bee,
Or cart of butterfly.

If town it have, beyond itself,
'T is that I cannot say;
I only sigh, — no vehicle
Bears me along that way.

*
Эмили Элизабет Дикинсон родилась 10 декабря 1830 года и прожила всю жизнь в Амхёрсте, Массачусетс.


Рецензии
Замечательный перевод, Саша, совершенно прозрачный. Хотя Дикинсон переводить - трудоёмкое занятие.)

Ида Лабен   10.12.2025 12:40     Заявить о нарушении
Огромное спасибо, Ида!
Очень волновался, с Дикинсон нужно быть очень осторожным и точным. Но когда среди друзей есть такие прекрасные переводчики с острым глазом и тонким чутьём, почти не страшно: если что, поправите и не дадите впасть в волюнтаризм ))
С теплом и благодарностью, С.

Александр Анатольевич Андреев   10.12.2025 13:14   Заявить о нарушении