Эмили Дикинсон. 647

Не проторённую людьми
Тропу не видит глаз.
По ней пройдут тележки пчёл
И комариный воз.

Не знаю, в город ли ведёт,
Теряется в пути…
Но лишь вздохну: меня туда
Никак не отвезти.

2025 (перевод)

*
Emily Dickinson. 647

A little road not made of man,
Enabled of the eye,
Accessible to thill of bee,
Or cart of butterfly.

If town it have, beyond itself,
'T is that I cannot say;
I only sigh, — no vehicle
Bears me along that way.

*
Эмили Элизабет Дикинсон родилась 10 декабря 1830 года и прожила всю жизнь в Амхёрсте, Массачусетс.


Рецензии
{Отличный перевод. От других.
Только дорожку торят не руками.
На "дорожку не от ног людских"
ещё бы согласился.
И не возражайте, Александр,
потому что скажи "рукотворная дорога" - и засмеют!..}

Александр,
на то и рецензент (не любой), чтобы автор задумался,-
если прав - укрепился бы в своей правоте,
если неправ - разуверился в ней, и переменился.
Не даётся пока Вам этот перевод,
"первый блин, да и тот комом"...

1. В интернете доступен не всегда верный оригинал,
бывает нечто причёсанное и прилизанное,
вышедшее из-под перьев редакторов Дикинсон.
Пользуйтесь Архивом рукописей ЭД, там почти всё, включая черновики,
подсказывающие верное решение перевода, или уточняющее его.

2. Ни я Вам авторитет, ни мне хоть кто.
Просто стою рядышком, высказывая личное,
маленькое мнение. Параллельное, не более. Вот оно:
_
A little Road -- not made of Man -- by Emily Dickinson
-

Дорожка... да торил не люд...
Открыта для зрачка...
Для дышла впору,- хоть шмелю,
Хоть дрожкам мотылька...

Коль станет город - по-за ней,
Он - чтоб не описать...
Вздохну лишь - нет пролётки мне,
туда, под грохот, мчать...

_

(Эмили - смотрит в небо и видит путь в Небеса)
____

A little Road -- not made of Man --
Enabled of the Eye --
Accessible to Thill of Bee --
Or Cart of Butterfly --

If Town it have -- beyond itself --
'Tis that -- I cannot say --
I only know -- no Curricle that rumble there
Bear Me --

[If town it have, beyond itself,
'T is that I cannot say ;
I only sigh,— no vehicle
Bears me along that way.]
_

Александр, слушайте её саму, никого больше.
Меня тоже не надо))
_
С уважением,

Сергей Ёлтышев 1   20.12.2025 07:48     Заявить о нарушении
А скажи «ноготворная дорога» — рукоплескать будут? 🤔
В любом случае, Сергей, спасибо за внимание!
Искренне Ваш

Александр Анатольевич Андреев   10.12.2025 21:22   Заявить о нарушении
Даже достойный перевод всегда достоин исправления,
если неправдив или неточен.

Сергей Ёлтышев 1   11.12.2025 06:03   Заявить о нарушении
Безусловно, Сергей.
Улучшением переводов можно заниматься всю жизнь, чем я регулярно и занимаюсь.
Заранее благодарю за все Ваши ценные замечания, уверен, они помогут переводам стать лучше.
С самыми добрыми пожеланиями жить долго и процветать,
Всегда Ваш

Александр Анатольевич Андреев   14.12.2025 23:03   Заявить о нарушении
Рецензию дополнил.
Вы чуток исправили, но можно ещё.

Сергей Ёлтышев 1   20.12.2025 07:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.