Conrad Ferdinand Meyer, скамейка старика
Ich bin einmal in einem Thal gegangen,
Das fern der Welt, dem Himmel nahe war,
Durch das Gelaende seiner Wiesen klangen
Die Sensen rings der zweiten Mahd im Jahr.
Ich schritt durch eines Doerfchens stille Gassen.
Kein Laut. Vor einer Huette sass allein
Ein alter Mann, von seiner Kraft verlassen,
Und schaute feiernd auf den Firneschein.
Zuweilen, in die Hand gelegt die Stirne,
Seh’ ich den Himmel jenes Thales blaun,
Den Mueden seh’ ich wieder auf die Firne,
Die nahen, selig klaren Firne schaun.
S’ist nur ein Traum. Wohl ist der Greis geschieden
Aus dieser Sonne Licht, von Jahren schwer;
Er schlummert wohl in seines Grabes Frieden
Und seine Bank steht vor der Huette leer.
Noch pulst mein Leben feurig. Wie den Andern
Kommt mir ein Tag, da mich die Kraft verraet;
Dann will ich langsam in die Berge wandern
Und suchen wo die Bank des Alten steht.
случилось раз, я поднялся в ущелье,
вдали от мира, до небес чуть-чуть,
повсюду косы весело звенели,
второй укос, но это всё не суть
там деревеньку я проведал тоже,
вокруг ни звука, лишь сидел старик
перед хибарой, еле жив похоже,
и обомлев смотрел на снежный пик
теперь порой, глаза прикрыв рукою,
представлю то, чего на деле нет:
ущелье, небо синее такое,
и старика, глядящего на снег
всего лишь сон – старик и был уж старый,
почил видать... лишь сон тот непростой:
нет старика, но лавка у хибары
осталась и теперь стоит пустой
жизнь бьёт ключом, но, скоро ли – нескоро,
настанет день и силы предадут,
тогда подамся потихоньку в горы
и лавку ту знакомую найду
Свидетельство о публикации №125120706805