Самуил Маршак Я перевёл Шекспировы сонеты English
Я перевёл Шекспировы сонеты*.
Пускай поэт, покинув старый дом,
Заговорит на языке другом,
В другие дни, в другом краю планеты.
Соратником его мы признаём,
Защитником свободы, правды, мира.
Недаром имя славное Шекспира
По-русски значит: «потрясай копьём».
Три сотни раз и тридцать раз и три
Со дня его кончины очертила
Земля урочный путь вокруг светила.
Свергались троны, падали цари…
А гордый стих и в скромном переводе
Служил и служит правде и свободе.
1966
*154 сонета Уильяма Шекспира были переведены на русский язык Самуилом Яковлевичем Маршаком и опубликованы в 1948 году. За этот труд спустя год С. Я. Маршаку была присуждена Сталинская премия (примечание: переводчика)
**
Samuil Marshak «I've translated Shakespeare's sonnets…»
I've translated Shakespeare's sonnets, thinking:
Let Poet, having left his own old home, talk
In many languages; and let him walk
In other days and states of globe's sides, linking.
We do admit him as our comrade true,
Defender of freedom, truth, peace, not for fame.
No wonder that Shakespeare's glorious name
In Russian means this: «do shake the spear, you».
Three hundred times and thirty times and three,
Since his demise, the Earth has traced its path just
Around the Sun - that's how much time has passed;
Thrones were overthrown, kings fell… But agree:
Proud verse, in a translation, even plain,
Served and serves truth and freedom, which are the main.
6 December, 2025
*154 sonnets by William Shakespeare were translated into Russian by Samuil Yakovlevich Marshak and published in 1948. A year later, Marshak was awarded the Stalin Prize for this work (note: translator)
Свидетельство о публикации №125120701296