П. Б. Шелли. Строки - новый вариант

(Вдаль улетайте…)

1.
Вдаль улетайте поскорей,
О Зимородки* прошлых дней!
Ищите место поселенья
Не в сердце, где опустошенье!
Вестями, что весна пришла,
Не принесёте мне тепла.
Почто, уйдя, вы снова
Прийти сюда готовы?

2.
О Коршуны, что гнёзда вьют
На башне Будущего, мрут
Здесь рядом наши все мечтанья!
От них, что нас прельщали ране, –
Теперь останки, снедь
Для вас надолго впредь!
 

Lines
(Far, far away…)

1.
Far, far away, O ye
Halcyons of Memory,
Seek some far calmer nest
Than this abandoned breast!
No news of your false spring
To my heart's winter bring,
Once having gone, in vain
Ye come again.

2.
Vultures, who build your bowers
High in the Future's towers,
Withered hopes on hopes are spread!
Dying joys, choked by the dead,
Will serve your beaks for prey
Many a day.

 
    * Зимородки – Halcyons (англ.): это слово имеет отношение к древнегреческому мифу об Алкионе (дочери Эола – бога ветров). Существует понятие Halcyon Days – две декабрьские недели (одна до зимнего солнцестояния, другая – после). В переносном смысле Halcyon Days означают дни спокойствия и счастья.


Рецензии