Эндрю Марвелл. Определение любви. Перевод
Особой высоты она:
От безнадёжности реальной
Отчаяньем порождена.
Надежда лишь крылами била,
Не помогала ей взлетать, –
Тоска ко мне благоволила:
Сподобилось любовь создать.
Казалось, я легко бы мог
По зову сердца с ней идти,
Да только вот жестокий рок
Чинит препятствия в пути.
Ревнивый взор судьбы следит
За проявленьями сердец:
Едва сойдутся две любви,
Всесилию судьбы конец.
Поэтому её закон
Нас разделил по полюсам,
Мир против нас настроил он, –
Самим не сочетаться нам, –
Для этого должно бы небо
Обрушиться в тартарары,
Моря застыть навек, и недра
Земли разверзнуться должны.
Как параллельные прямые
Сойтись не могут, так и мы
Врозь наслаждения земные
Испытывать обречены!
Как странно нас любовь связала, –
Судьба её лишила грёз:
Она ума игрою стала –
Из-за противоборства звёзд!
Текст оригинала:
Andrew Marvell
The Definition of Love
My love is of a birth as rare
As ’tis for object strange and high;
It was begotten by Despair
Upon Impossibility.
Magnanimous Despair alone
Could show me so divine a thing
Where feeble Hope could ne’er have flown,
But vainly flapp’d its tinsel wing.
And yet I quickly might arrive
Where my extended soul is fixt,
But Fate does iron wedges drive,
And always crowds itself betwixt.
For Fate with jealous eye does see
Two perfect loves, nor lets them close;
Their union would her ruin be,
And her tyrannic pow’r depose.
And therefore her decrees of steel
Us as the distant poles have plac’d,
(Though love’s whole world on us doth wheel)
Not by themselves to be embrac’d;
Unless the giddy heaven fall,
And earth some new convulsion tear;
And, us to join, the world should all
Be cramp’d into a planisphere.
As lines, so loves oblique may well
Themselves in every angle greet;
But ours so truly parallel,
Though infinite, can never meet.
Therefore the love which us doth bind,
But Fate so enviously debars,
Is the conjunction of the mind,
And opposition of the stars.
Свидетельство о публикации №125120602357