Ноябрь - обманщик

// и на всякий случай, что не скрою:
И если это еще не сделано, то, чтобы различать англ.оригинал и рус.перевод и не иметь двух русских переводов: одного, сделанного мной, и другого, сделанного вашим ув. Браузером, пожалуйста, не стесняйтесь приостанавливать любой автоматический перевод в нем (Браузер, Настройки, найдите «перевод» или наяндексите, если что ;-)...
, алсо: переводы дышат и живут, а некоторые могут зреть до V.S.O.P. с течением времени без предварительного уведомления (SCD, медленно меняющиеся данные, ваше здоровье, DBAs!).
Чтобы иметь самое свежее, обновите/перезагрузите читаемую страницу. Чтобы ухватить атмосферу, пользуйтесь ссылками на СМИ, где они есть.
Спасибо, делитесь и наслаждайтесь aka Share && Enjoy!


"Ноябрь" - "обманщик"

навеяло 
http://stihi.ru/2025/11/23/5584
http://stihi.ru/2025/11/24/6481


Disclaimer:
No offence meant in any вау and/or aspect whatsoever, nothing here is personal, just improvement. All illusions are deemed fictitious. All coincidences are understood as accidental and incidentally fictional. The rest is your imagination. И сайленс, konechno.


== про общее впечатление:

1. Глубокомысленной назидательности у Дж. Р. много, птицелетучей игручести - мало. Недонаблюдал? Недосаксидил (succeed) в бёрдвотчинге?
1.1. (кроме "роза/мороза"), - видать, эта мысль транскультуральная и трансисторическая, эдакое коллективное осознавательное)).
1.2. но, может быть, это у них так принято в Восточных Лесах? Ну не Шейкспушкин, чего там, и всё тут. Интересно, сам-то J. R. понимал это? Мучим ли был тоской почёта?

2. Но ведь тутошне переводят же, мне стихиры бот целых два перевода подклал (может, есть и более).
2.1. Недоуважили автора? Недовысидели стиль и рифмовку? Омаршакили источник в псевдёж? Задядестёпили и так не очень казистый оригинал? Хотелось бы сказать, но... - "о коих не сужу - затем, что к ним принадлежу". (С) АС Пушкин.
2.2. see pls http://stihi.ru/2025/11/24/3424 mny tnx

== pro perevody ^^:
это ^^ - на бо_ольшого любителя, на пыламенного энтузиаста. Тут почитать и думать надо. Не всякий (сов.)пис. это осилит, "осознает не сразу, постигнет не вдруг." Чо заморачиваться-то? Булькнул - и порядок. Стихира не лопнет, чай, крышку не снесёт. А сыроедение, говорят, даже полезно.
2.3. Но политес словес, бездна смысла, космос стиля, вселенная аллюзий, иллюзий и проч. метафор, синекдох и всяческих метонимий (я не себя имею в виду) - достигается упражнением! Тут я - за, с полным уважением к предмету и методу, к носителям пера, старателям слова, муж. и жен. "Прорабам душ", как назвал свой натужный сборник поздний Дрюня Вознесенский. Очевидно, в нём плескалась совесть мысли, - сказал бы Александр Иванов в Вокруг Смеха.
2.4. а про по, http://stihi.ru/2025/12/02/4007

3. Я - за! Поэтому нижайше присоединяюсь к попыткам перевода.
Вашему учтивому вниманию, уставшему от философских побед, баталий и викторий стиля, представляется:
http://stihi.ru/2025/11/26/9119
, припожалуйте осмотреть ^^
3.1. Хорошо было бы услышать конструктивное по сути, но чаще слышишь шелуху вроде нытья про фотографии, или А у нас осень ещё не наступилА, иль "вату тишины преклонной" (C) A,K., если что. 
3.2. Оно и правильно: любая конструктивная критика ведёт к улучшению критикуемого, т.е. к улучшению конкурента, а разве мы за этим здесь сегодня собрались?

===
World of Thanks
Здесь я не буду говорить о том, каких размеров Вам спасибо, за то, что. и, несмотря на то и это, а всё-ж таки опять, хоть и оно, конечно, но - так, и - да, и всё, и иже с ним, и в т.ч., и ныне, и приисно, и проч. присиддауны, пируэты, антраша, книксены, реверансы, аксели, тулупы и др. верхнюю одежду, коими плохонькой артистяра выуживает жиденький аплодисмент ещё до того, как "пустит петуха с подмосток случая, и более не нужен" (С) А.К.
http://stihi.ru/2014/03/03/2141
Но здесь - не Hugh Moor. Ибо, если не дочитали, то - я уважаю Ваши вкусы, уходящие вдаль дорогами осмысления. А если читали и продолжаете почитать (shutka), то приветствую Ваше понимание Вашего же блага для Вашего же блага.


(C) слова народные, на травах куртуазно насиженные, обкусанным пером, его же в чифиря макая с пиететом ловца буков из междустрочий выводил косно, со сладкопеньем, не борзяся, смиренный инок лёгкого сказанья, подковщик звуков, датель ударений, слогов служитель == Андрей Кузнецов.
(C) the words of folklore, with herb-intinctured graces, by a bitten feather, t'same dippen in chifir with the piety of a letter catcher in between the lines has been deriving studiously, with duly dulcet canto, a humble monk of easy story telling, a smith of sound, a striker of word stressing, a vowles' servant == Andrei Kouznetsov.


Рецензии