Ноябрь-обманщик
И если это еще не сделано, то, чтобы различать англ.оригинал и рус.перевод и не иметь двух русских переводов: одного, сделанного мной, и другого, сделанного вашим ув. Браузером, пожалуйста, не стесняйтесь приостанавливать любой автоматический перевод в нем (Браузер, Настройки, найдите «перевод» или наяндексите, если что ;-)...
, алсо: переводы дышат и живут, а некоторые могут зреть до V.S.O.P. с течением времени без предварительного уведомления (SCD, медленно меняющиеся данные, ваше здоровье, DBAs!).
Чтобы иметь самое свежее, обновите/перезагрузите читаемую страницу. Чтобы ухватить атмосферу, пользуйтесь ссылками на СМИ, где они есть.
Спасибо, делитесь и наслаждайтесь aka Share && Enjoy!
Ноябрь: обманщик
Навеяно
http://stihi.ru/2025/11/23/5584
http://stihi.ru/2025/11/24/6481
(не в свои петросяни не садись)
Disclaimer:
No offence meant in any wow and/or aspect whatsoever. Nothing here is personal. The fore- and undergoing is just an enhancement (P5 - for those anykeyers, u'nai). All illusions are deemed fictitious. All coincidences are understood as acci- and incidental. The rest is your imagination. И сайленс, kone4no.
== про общее впечатление / pro overall :
Глубокомысленной назидательности у Дж. Р. много, птицелетучей игручести - мало. Недонаблюдал? Недосаксидил (succeed) в бёрдвотчинге (кроме "роза/мороза"), - видать, эта мысль транскультуральная и трансисторическая, эдакое коллективное осознавательное))? Но, может быть, это у них так принято в ВосточныхЛесах, may it be a custom with the EastWoods? Ну не Шейкспушкин, чего там, и всё тут. Интересно, сам-то J. R. понимал это? Мучим ли был тоской почёта (царствие ему небесное)?
Но ведь тутошне переводят же: мне стихи.ры бот целых два перевода подклал (может, есть и более), и? Разминаемся красненьким? Недоуважили автора шляпосниманием с головы другого жельтенмэна? Недовысидели стиль и рифмовку методом квадратного гнездования на плоскости? Омаршакили источник в псевдёж? Задядестёпили (и так не очень казистый) оригинал? Хотелось бы сказать быы, но... -
http://stihi.ru/2025/11/24/3424
- ... "о коих не сужу - затем, что к ним принадлежу". (С) АС Пушкин (лётчик).
http://stihi.ru/2023/04/23/1044
Oh, come, see, come, sigh un petit peu (peure/пер.: комси комса у Пети П.)
== pro perevody ^^:
^^ - О, это "О" - на бо_О_ольшого любителя, на п!ыламенного энтузиазиста.
Тут мало почитать, тут думать надо. Не всякий сов.пис. осилит то, что "осознаешь не сразу, постигнешь не вдруг." (C) Агитпроп. Чо заморачиваться-то? Булькнул - и порядок. Стихира не лопнет, чай, крышку не снесёт. А сыроедение, говорят, даже полезно (хоть и иной раз жёваной морковкой плюнуть хочется).
http://stihi.ru/2025/11/28/7144
Ан уи, политес словес, бездна смысла, космос стиля, вселенная аллюзий, иллюзий и проч. метафор, синекдох и всяческих метонимий, говорят, достигается упражнением. Тут я - за, с полным уважением к предмету и к методу, к носителям пера и к старателям слова, кав.-рам и дам-ам, жен. и муж. К "Прорабам Душ", как назвал свой натужный сборник стишат поздний Дрюня Вознесенский. (А что делать? - как бишь его? - конвейер...) Очевидно, в нём плескалась "совесть мысли", - сказал бы поздний Александр Иванов в "Вокруг Смеха". Un oui.
http://stihi.ru/2025/12/02/4007
Я - за! Поэтому с полным (XXL) уважением нижайше присоениняюсь к попыткам перевода.
Вашему учтивому вниманию, уставшему от философских побед, баталий и викторий стиля, представляется, припожалуйте осмотреть (смотреть, не трогать, корпускулы haute возбужденья строк писать в каменты), мну сенькс:
http://stihi.ru/2025/11/26/9119
Хорошо было бы услышать какой-нить конструктивный келькешоз (quelle que chose), une quelque chose по сути, to the gist, но чаще слышишь шелуху вроде нытья про фотографии, или А у нас осень ещё не наступилА, иль "вату тишины преклонной" (C) A.K., или шнягу из what not (shenannigans, если что). Оно и понятно (што highly understood): любая конструктивная критика ведёт к улучшению критикуемого, т.е. к улучшению конкурента, mastering the opponent. Аа... разве мы за этим здесь сегодня собрались?
===
World of Thanks
Здесь я не буду говорить о том, каких размеров Вам спасибо, за то, что, и что, несмотря на то и это, а всё-ж таки опять, хоть и оно, конечно, шо ж, но - так и так, и так, и эдак, и - таки да, но всё же, в том же числе и иже с ним, и ныне, и присно, и проч. присиддауны, пируэты, антраша, книксены, реверансы, аксели, тулупы и др. вертлявые одежды, коими плохонькой артистяра выцеживает жиденький аплодисмент из зала - ещё до того, как "пустит петуха с подмосток случая, и более не нужен" (С) А.К.
http://stihi.ru/2014/03/03/2141
Здесь Вам не Hugh Moor (подле маминых пирогов из 5ёро4ки и уютной торшерки над прижунальной столешницей (феминитивицы, а як же ж, sure thing).
Здесь Вам - не тут: дозорная машина высылается впрёд на расстояние зрительной памяти.
Если не дочитали, то я уважаю Ваши вкусы, скачущие на кибитке дорогами осмысления куда-то в исчезающую даль...
-Ту тикетс ту Даблин!
-Kuda, blin?
... ,а если почитали и продолжаете почитать (shh... -shutka), то приветствую Ваше понимание Вашего же блага для Вашего же блага. In full seriousness.
А рулевое управление служит для поворота направо, налево, и в другие стороны.
Ave!
(С) году в 2025-м слова народные, на травах куртуазно насиженные, обкусанным пером, его же в чифиря макая с пиететом ловца буков из междустрочий выводил косно, со сладкопеньем, не борзяся, смиренный инок лёгкого сказанья, подковщик звуков, датель ударений, слогов служитель == Андрей Кузнецов (кротко руку приложил).
(C) anno 2025 the words of folklore, with herb-intinctured graces, by a bitten feather, t'same dippen in chifir with the piety of a letter catcher in between the lines has been deriving studiously, with duly dulcet canto, a humble monk of easy story telling, a smith of sound, a striker of word stressing, a vowles' servant == Andrei Kouznetsov (meekly had a hand in it).
При перепечатке, цитировании полном или частичном, пересказе по памяти или без, заимствовании вольном или невольном и ином использовании этого произведения для Вашего творческого здоровья с пользой или без в коммерческих и/или любых других целях либо без оных ссылка на источник обязательна, такие дела.
When re-publishing, quoting in full or in part, retelling by heart or bypassing one, borrowing freely or forcefully and otherwise using this piece of work for your creative health with or without benefit for commercial and/or any other purpose or without any, a link to the source is mandatory, that's the way the cookie crumbles.
Свидетельство о публикации №125120204291