Роберт Мюррей. Икабод. Перевод

Невзрачен тусклый небосвод,
В лесах деревья оголились, –          
Озёра в дрёму погрузились, –               
Готовится к уходу год.
Зиме настанет свой черёд;      
Все вещи странно изменились, –          
Как будто духи в них вселились, –                ,            
Предвестники бед и невзгод.
Чудесны были вечера, –          
Тепло любви и негу грёз    
Июнь прекрасный нам дарил.
Подуют зимние ветра,
Закабалит ручьи мороз, –    
Ах, как же был июнь нам мил! 


Текст оригинала:

Robert Fuller Murray
Ichabod

Gone is the glory from the hills,
The autumn sunshine from the mere,
Which mourns for the declining year
In all her tributary rills.

A sense of change obscurely chills
The misty twilight atmosphere,
In which familiar things appear
Like alien ghosts, foreboding ills.

The twilight hour a month ago
Was full of pleasant warmth and ease,
The pearl of all the twenty-four.
Erelong the winter gales shall blow,
And oh, that it were June once more!


Рецензии