Роберт Мюррей. Икабод. Перевод
В лесах деревья оголились, –
Озёра в дрёму погрузились, –
Готовится к уходу год.
Зиме настанет свой черёд;
Все вещи странно изменились, –
Как будто духи в них вселились, – ,
Предвестники бед и невзгод.
Чудесны были вечера, –
Тепло любви и негу грёз
Июнь прекрасный нам дарил.
Подуют зимние ветра,
Закабалит ручьи мороз, –
Ах, как же был июнь нам мил!
Текст оригинала:
Robert Fuller Murray
Ichabod
Gone is the glory from the hills,
The autumn sunshine from the mere,
Which mourns for the declining year
In all her tributary rills.
A sense of change obscurely chills
The misty twilight atmosphere,
In which familiar things appear
Like alien ghosts, foreboding ills.
The twilight hour a month ago
Was full of pleasant warmth and ease,
The pearl of all the twenty-four.
Erelong the winter gales shall blow,
And oh, that it were June once more!
Свидетельство о публикации №125120102048