Шарль Бодлер - Плавание 5, 6, с фр
Charles BAUDELAIRE (1821-1867)
Мой перевод:
V
А потом, а потом что ещё?
VI
«О, подростковые умы:
Мы, чтобы не забыть о главном в море странствий,
Повсюду вниз ползли, забравшись вверх слегка,
И лестницу пройдя с упорством постоянства,
Познали грязный лик бессмертного греха.
Богине титул дав горгульи горделивой,
Боготворящей грех, рабы влюблённой в зло,
Мужчине роль вручив лишь похоти гадливой…
Познали: жить рабу в рабыне повезло.
Палач, ликуя, мстит, а мученик рыдает,
Кровавый пир и боль, и добрых дней фантом,
Для деспота война – забава родовая,
Огромен страх того, кто выращен кнутом.
Религии умны и сшиты воедино,
Всесвятость – их конёк, небесный свод идей,
Там нежных душ тела привязаны к перине,
А конский волос – кнут на ложе средь гвоздей.
Болтливый человек, без меры пьяный гений,
Взывающий к богам в агонии святой,
Однажды возразит, отведав откровений:
»Мой Бог и Господин, ты трижды проклят мной«!
Кто более умён и смел в безумном мире,
Тот в стадо не вступил, и смотрит вниз орлом;
Кто опия вдохнул и вынырнул в эфире -
Тот ордер получил в пространстве неземном».
29.11 2025 1-01
Оригинал:
V
Et puis, et puis encore?
VI
«; cerveaux enfantins!
Pour ne pas oublier la chose capitale,
Nous avons vu partout, et sans l’avoir cherch;,
Du haut jusques en bas de l’;chelle fatale,
Le spectacle ennuyeux de l’immortel p;ch;:
La femme, esclave vile, orgueilleuse et stupide,
Sans rire s’adorant et s’aimant sans d;go;t;
L’homme, tyran goulu, paillard, dur et cupide,
Esclave de l’esclave et ruisseau dans l’;gout;
Le bourreau qui jouit, le martyr qui sanglote;
La f;te qu’assaisonne et parfume le sang;
Le poison du pouvoir ;nervant le despote,
Et le peuple amoureux du fouet abrutissant;
Plusieurs religions semblables ; la n;tre,
Toutes escaladant le ciel; la Saintet;,
Comme en un lit de plume un d;licat se vautre,
Dans les clous et le crin cherchant la volupt;;
L’Humanit; bavarde, ivre de son g;nie,
Et, folle maintenant comme elle ;tait jadis,
Criant ; Dieu, dans sa furibonde agonie:
»; mon semblable, mon ma;tre, je te maudis!«
Et les moins sots, hardis amants de la D;mence,
Fuyant le grand troupeau parqu; par le Destin,
Et se r;fugiant dans l’opium immense!
— Tel est du globe entier l’;ternel bulletin.»
Шарль Бодлер, все мои переводы: http://stihi.ru/2025/11/17/609
Свидетельство о публикации №125112900460
"проклятия мэтру"... чума.
Лишь в опиум гордо уверуя,
он сходит с ума...
Михаил Просперо 29.11.2025 11:23 Заявить о нарушении
На мой взгляд, как личность, он всё понял и переосмыслил на момент написания этой поэмы из 8 частей.
Наталья Харина 29.11.2025 11:48 Заявить о нарушении
Плюс иноземцы рукоплещут одурманиванию французов.
Но наш Булгаков круче:
"
❝ Первая минута: ощущение прикосновения к шее. Это прикосновение становится теплым и расширяется. Во вторую минуту внезапно проходит холодная волна под ложечкой, а вслед за этим начинается необыкновенное прояснение мыслей и взрыв работоспособности. Абсолютно все неприятные ощущения прекращаются. Это высшая точка проявления духовной силы человека. И если б я не был испорчен медицинским образованием, я бы сказал, что нормально человек может работать только после укола морфием. В самом деле: куда, к чёрту, годится человек, если малейшая невралгийка может выбить его совершенно из седла! ❞
📚 Михаил Булгаков. Морфий 🔗 http://citaty.info/quote/88789"
Михаил Просперо 29.11.2025 16:54 Заявить о нарушении
Алкоголь, наркотики, эпидемии, вирусы, бактерии.
С перенаселеним всегда остервенело боролись.
Александр Вертинский
Кокаинетка
Что Вы плачете здесь, одинокая глупая деточка
Кокаином распятая в мокрых бульварах Москвы?
Вашу тонкую шейку едва прикрывает горжеточка.
Облысевшая, мокрая вся и смешная, как Вы…
Вас уже отравила осенняя слякоть бульварная
И я знаю, что крикнув, Вы можете спрыгнуть с ума.
И когда Вы умрете на этой скамейке, кошмарная
Ваш сиреневый трупик окутает саваном тьма.
Наталья Харина 29.11.2025 17:05 Заявить о нарушении
кабацкая клоунада
на блюдце мокнет одинокий рыжик
но водка выпита ещё вчера
Михаил Просперо 29.11.2025 18:37 Заявить о нарушении