Шарль Бодлер, Плавание 3 и 4, с фра

Charles BAUDELAIRE (1821–1867)

Мои переводы:

III

Мои скитальцы, сочинители историй!
В глазах бездонных вы храните ценный клад,
Сокровищ тайны бережёте, словно в море,
Впадает космос, что задумал звездопад.

Хотите плыть без пара, парусов и вёсел?
Чтоб скрасить скуку и свободу обрести?
Вдохните больше в холст весенний,.. может осень,
Плоды отсрочит, дав подольше вам цвести.

Так поделитесь тем, что видели когда-то!

Оригинал:

III

Etonnants voyageurs! quelles nobles histoires
Nous lisons dans vos yeux profonds comme les mers!
Montrez-nous les ;crins de vos riches m;moires,
Ces bijoux merveilleux, faits d'astres et d';thers.

Nous voulons voyager sans vapeur et sans voile!
Faites, pour ;gayer l'ennui de nos prisons,
Passer sur nos esprits, tendus comme une toile,
Vos souvenirs avec leurs cadres d'horizons.

Dites, qu'avez-vous vu?

IV

О! Звездочёты, мореходы, вне сомнений,
Вы лицезрели волны моря и песков,
Пустыни бедствий и пещеры потрясений,
Но хуже скуки лишь враждебность берегов.

Велик восторг от фиолета в глади солнца,
От вида тонувших в закате гор вдали.
Сердцебиеньем вожделенное вернётся,
Луной на небе - отражением земли.

Но города и великолепие пейзажей
Не очаруют так же сильно, как мираж,
Что облаками сотворён и разукрашен
Чистейшим золотом, вкраплённым в антураж.

Созревший плод желает выпить мёд услады.
Кора дубеет, с удовольствием растёт
От перегноя... Удобрять деревья надо.
Поближе к солнцу каждый радость обретёт.

Но что сильней, стройней и гуще кипариса?
Приятен взору созерцания альбом.
Мы красоту стремимся в памяти возвысить,
Искусства братство позаботится о том.

В далёких странах впечатлений сундуками,
На тронах царственных и в храмах всё в шелках,
Дворцы изысканны и сказочны веками,
В алмазах гибельной мечты - банкира крах.

Реальность лжива и подобна маскараду:
Фальшь разукрашенных девиц в дешёвых стразах,
И танцы змей, факиров, магов до упаду.

28.11.2025 2-12

Оригинал:

IV

«Nous avons vu des astres
Et des flots, nous avons vu des sables aussi;
Et, malgr; bien des chocs et d'impr;vus d;sastres,
Nous nous sommes souvent ennuy;s, comme ici.

La gloire du soleil sur la mer violette,
La gloire des cit;s dans le soleil couchant,
Allumaient dans nos coeurs une ardeur inqui;te
De plonger dans un ciel au reflet all;chant.

Les plus riches cit;s, les plus grands paysages,
Jamais ne contenaient l'attrait myst;rieux
De ceux que le hasard fait avec les nuages.
Et toujours le d;sir nous rendait soucieux!

— La jouissance ajoute au d;sir de la force.
D;sir, vieil arbre ; qui le plaisir sert d'engrais,
Cependant que grossit et durcit ton ;corce,
Tes branches veulent voir le soleil de plus pr;s!

Grandiras-tu toujours, grand arbre plus vivace
Que le cypr;s? — Pourtant nous avons, avec soin,
Cueilli quelques croquis pour votre album vorace
Fr;res qui trouvez beau tout ce qui vient de loin!

Nous avons salu; des idoles ; trompe;
Des tr;nes constell;s de joyaux lumineux;
Des palais ouvrag;s dont la f;erique pompe
Serait pour vos banquiers un r;ve ruineux;

Des costumes qui sont pour les yeux une ivresse;
Des femmes dont les dents et les ongles sont teints,
Et des jongleurs savants que le serpent caresse.»

Шарль Бодлер, все мои переводы: http://stihi.ru/2025/11/17/609


Рецензии