Сергей Михалков. Ливень. Перевод на английский

Sergey Mikhalkov
Downpour

When heavy gardens quietly grew
And bore the fruits, then to their shelter
The rain flew down helter-skelter, –         
As sudden as a thunderous lightning, –      
In that dry spell it was its due.

Got started at the grassy hill 
It went ahead and crossed spaces, –      
Ran like a horse at trotting races, –      
And all tree trunks it intersected, –      
Inconstancy brought in its zeal.

Before that rain the grasses kneeled:
To them it seemed be too vital, –       
As if to reign it was entitled;
People said while opening windows: 
"The rain, – it's needed for the field!"

It went not steadily still fast, –          
The way of some street entertainers; 
People gathered water in containers, –         
A maid put out her heavy ficus
Which looked grey because of dust;

Invading villages and groves 
In its attacts it was intensive, –               
As if assuming an offensive; 
The thunder, cumbersum and loud,
Accompanied its hulking moves.

Drops danced like marionettes,
The water fell with animation;
There sped a unit in formation, –               
Red Army men, – and the rain water 
Flowed down by the bayonets.

The rain at sudden lost its might, –               
The skies again serene and clear      
A quiet whisper did appear:
The matured drops from trees were falling
Transparant being in their flight.

The storm has gone, lost all its rights,
And its return's a flight of fancy;
The birds again are on the fences,               
A plane is roaring in the heavens, –                ,               
And of the thunderstorm reminds. 


Original text:

Тяжелые росли сады
И в зной вынашивали сливы,
Когда ворвался в полдень ливень,
Со всей стремительностью молний,
В паденье грома и воды.

Беря начало у горы,
Он шел, перекосив пространства,
Рос и свое непостоянство,
Перечеркнув стволы деревьям,
Нес над плетнями во дворы.

Он шел, касаясь тополей,
На земли предъявляя право,
И перед ним ложились травы,
И люди отворяли окна.
И люди говорили: "Ливень -
Необходимый для полей!"

Он шел, качаясь,
Перед ним
Бежали пыльные дороги,
Вставали ведра на пороге,
Хозяйка выносила фикус,
В пыли казавшийся седым.

Рожденный под косым углом,
Он шел как будто в наступленье
На мир,
На каждое селенье,
И каждое его движенье
Сопровождал весомый гром.

Давила плотность облаков,
Дымились теплые болота,
Полями проходила рота,
И за спиной красноармейцев
Вода стекала со штыков.

Он шел на пастбища, и тут
Он вдруг иссяк, и стало слышно,
Как с тополей сперва на крыши
Созревшие слетают капли,
Просвечивая на лету.

И ливня не вернуть назад,
И снова на заборах птицы,
И только в небе над станицей
На фюзеляже самолета
Еще не высохла гроза.


Рецензии