Сергей Михалков. Ливень. Перевод на английский
Downpour
When heavy gardens quietly grew
And bore the fruits, then to their shelter
The rain flew down helter-skelter, –
As sudden as a thunderous lightning, –
In that dry spell it was its due.
Got started at the grassy hill
It went ahead and crossed spaces, –
Ran like a horse at trotting races, –
And all tree trunks it intersected, –
Inconstancy brought in its zeal.
Before that rain the grasses kneeled:
To them it seemed be too vital, –
As if to reign it was entitled;
People said while opening windows:
"The rain, – it's needed for the field!"
It went not steadily still fast, –
The way of some street entertainers;
People gathered water in containers, –
A maid put out her heavy ficus
Which looked grey because of dust;
Invading villages and groves
In its attacts it was intensive, –
As if assuming an offensive;
The thunder, cumbersum and loud,
Accompanied its hulking moves.
Drops danced like marionettes,
The water fell with animation;
There sped a unit in formation, –
Red Army men, – and the rain water
Flowed down by the bayonets.
The rain at sudden lost its might, –
The skies again serene and clear
A quiet whisper did appear:
The matured drops from trees were falling
Transparant being in their flight.
The storm has gone, lost all its rights,
And its return's a flight of fancy;
The birds again are on the fences,
A plane is roaring in the heavens, – ,
And of the thunderstorm reminds.
Original text:
Тяжелые росли сады
И в зной вынашивали сливы,
Когда ворвался в полдень ливень,
Со всей стремительностью молний,
В паденье грома и воды.
Беря начало у горы,
Он шел, перекосив пространства,
Рос и свое непостоянство,
Перечеркнув стволы деревьям,
Нес над плетнями во дворы.
Он шел, касаясь тополей,
На земли предъявляя право,
И перед ним ложились травы,
И люди отворяли окна.
И люди говорили: "Ливень -
Необходимый для полей!"
Он шел, качаясь,
Перед ним
Бежали пыльные дороги,
Вставали ведра на пороге,
Хозяйка выносила фикус,
В пыли казавшийся седым.
Рожденный под косым углом,
Он шел как будто в наступленье
На мир,
На каждое селенье,
И каждое его движенье
Сопровождал весомый гром.
Давила плотность облаков,
Дымились теплые болота,
Полями проходила рота,
И за спиной красноармейцев
Вода стекала со штыков.
Он шел на пастбища, и тут
Он вдруг иссяк, и стало слышно,
Как с тополей сперва на крыши
Созревшие слетают капли,
Просвечивая на лету.
И ливня не вернуть назад,
И снова на заборах птицы,
И только в небе над станицей
На фюзеляже самолета
Еще не высохла гроза.
Свидетельство о публикации №125112801740