Р. Киплинг. Гималаи
(перевод Н.А. Соболева, Aveiro, 2025)
Теперь земля горит в кольце пожаров,
Опалена огнём, от засухи тверда,
И бурые поля смертельным пышут жаром,
Поэтому я говорю вам раз и навсегда:
Скачите, словно вихрь горячего желанья,
Летите из иссушенной и выжженной равнины
В предгорья Гималаев резвой ланью,
С сигарою в зубах, на брови шлем надвинув,
Чтоб защититься от лучей палящего светила,
Верхом на верном пони, что есть силы.
Ибо холмы стоят среди обугленной низины –
А как приятно видеть зелень дальних гор,
Прекрасную для глаз, манящую наш взор –
Вершины снежные, цветущие долины,
Где гром гремит и радуга встаёт жаре наперекор!
А потому коней седлайте и скачите,
Вонзая шпоры глубже в конские бока,
Пока устало не повиснет хлыст держащая рука
И у седла не отломается лука –
Из пекла летнего вперегонки бегите!
Небо – свинец, а лица раскраснелись,
И адский ветер, сорвавшись с цепи, ревёт,
И адовы врата уже с петель слетели,
И пыль взмывает смерчем в небосвод,
И тучи огненной нисходят пеленой,
Что ни поднять, ни унести с собой.
И разум человека отвращается от пищи,
От пустяков, к которым устремлялся,
И пусть он скорбен телом, на лице дорожная пылища –
Душа, от тела отделясь, взлетает, словно ястреб,
Что в час гнездовья для себя подругу ищет,
И его клёкот тает в небе необъятном.
Я говорю: пока бег жизни быстр,
Пока колени конские бока сжимают,
А правая рука удерживает хлыст,
Бегите, будто вас все черти догоняют,
От жаром пышущих небес, что круг земной
Окутывают и удушно покрывают,
От выцветших равнин, тех, где царит палящий зной,
Скачите в горы, неустанно повторяю –
К дождям прохладным, на лугов простор,
К туману, что свой животворный плащ простёр
Над Симлой, Мурри, Найни Тай меж гор!
Свидетельство о публикации №125112607096