Шарль Бодлер - Танец змеи, с фр
Танцующий змей
Люблю смотреть на танец милой
Змеи, танцующей в ночи́,
Мерцая кожей, спит лениво,
Её ласкают звёзд лучи.
В густую прядь волос предгорья,
Впитался терпкий аромат,
Благоухающее море,
Окрасит во́лнами закат.
Корабль, зарёю пробуждённый
Вдыхает утром мягкий бриз,
Душа взлетает возбуждённо
В мечты открытый парадиз.
Во взгляде глаз твоих степенных,
Нет тени горечи, услад,
Так два сапфира драгоценных
Вкрапленьем зо́лота горят.
Идёшь, штурмуя в плавном ритме,
Седой вершины серпантин,
Змеиный танец верен рифме,
Красе возвратности картин.
Льнёшь головой под грузом лени,
К мадонне, словно сын-инфант,
Колышит томным вожделеньем,
Твой ум незрелый элефант.
То прям, то вновь кольцом завитый,
Ты - стройной а́мфоры сосуд,
Ныряешь по́д воду́ бушпритом,
Качели волн тебя несут.
Залив рекой обогатится,
Кипящим рёвом ледников,
Подняв волну, вода вспени́тся,
До края нижнего клыков.
Послав богемских вин хороших
Вкус торжества с горчинкой злой,
Пригоршня в небе звёздных крошек,
Остудит сердце, став золой.
25.11.2025 18-18
Оригинал:
Le Serpent qui danse
Que j'aime voir, ch;re indolente,
De ton corps si beau,
Comme une ;toffe vacillante,
Miroiter la peau!
Sur ta chevelure profonde
Aux ;cres parfums,
Mer odorante et vagabonde
Aux flots bleus et bruns,
Comme un navire qui s';veille
Au vent du matin,
Mon ;me r;veuse appareille
Pour un ciel lointain.
Tes yeux, o; rien ne se r;v;le
De doux ni d'amer,
Sont deux bijoux froids o; se m;le
L'or avec le fer.
; te voir marcher en cadence,
Belle d'abandon,
On dirait un serpent qui danse
Au bout d'un b;ton.
Sous le fardeau de ta paresse
Ta t;te d'enfant
Se balance avec la mollesse
D'un jeune ;l;phant,
Et ton corps se penche et s'allonge
Comme un fin vaisseau
Qui roule bord sur bord et plonge
Ses vergues dans l'eau.
Comme un flot grossi par la fonte
Des glaciers grondants,
Quand l'eau de ta bouche remonte
Au bord de tes dents,
Je crois boire un vin de Boh;me,
Amer et vainqueur,
Un ciel liquide qui pars;me
D';toiles mon coeur!
— Charles Baudelaire
Шарль Бодлер, все мои переводы: http://stihi.ru/2025/11/17/609
Свидетельство о публикации №125112506834
Прекрасной призрачной змеи
Воздушной ткани элементы
Прикрыли нежно визави
что-то и подстрочник косой немного но вариация же, ладно сегодня без варианта
Как же я люблю смотреть, моя ленивая красавица,
На твоё прекрасное тело,
Как на колышущуюся ткань,
На твою нежную кожу!
В твоих густых волосах
Среди благоухающих водорослей
Мерцает и плещется
Среди синих и коричневых волн
Как корабль, который пробуждается
от утреннего ветра,
моя мечтательная душа устремляется
к далёкому небу.
Tes yeux, où rien ne se révèle
De doux ni d'amer,
Sont deux bijoux froids où se mêle
L'or avec le fer.
Когда я вижу, как ты идёшь в такт,
прекрасная в своей небрежности,
то словно змея, танцующая
на конце палки.
Sous le fardeau de ta paresse
Ta tête d'enfant
Se balance avec la mollesse
D'un jeune éléphant,
И твоё тело наклоняется и вытягивается
Как тонкий корабль
Который скользит от борта к борту и погружает
Свои кили в воду.
Как поток, утяжелённый
тающими ледниками,
когда вода изо рта поднимается
к краю зубов,
Я пью богемское вино,
пьянящее и победоносное,
жидкое небо, которое орошает
моё сердце звёздами!
подстрочник косой немного но вариация же, ладно
Как же я люблю смотреть, моя ленивая красавица,
На твоё прекрасное тело,
Как на колышущуюся ткань,
На твою нежную кожу!
Михаил Просперо 25.11.2025 19:42 Заявить о нарушении
Я с Гуглом больше дружу, он более эрудированный и одарённый в плане поэзии.
Записала три варианта песен на свой и французский тексты.
Почему-то испанским мотивом исполняет. Горы там рядом у побережья Испании и Франции. Италия тоже горная вблизи берегов, но там нет ледовых вершин. http://vk.com/horosh1001
Ниже в комментариях на ВК вариации.
Наталья Харина 25.11.2025 20:16 Заявить о нарушении
http://fleursdumal.org/poem/125
там есть и английские версии
Михаил Просперо 25.11.2025 20:43 Заявить о нарушении
Мне же нейросеть выдала такой подстрочник:
Танцующая змея
Как я люблю видеть, милая ленивая,
Твое прекрасное тело,
Как мерцающая ткань,
Твоя кожа блестит!
На твоих густых волосах,
С их терпкими ароматами,
Благоухающее и блуждающее море,
С его синими и коричневыми волнами,
Как корабль, пробуждающийся
В утреннем бризе,
Моя мечтательная душа отправляется в плавание
К далёкому небу.
Твои глаза, где ничего не видно,
Сладости или горечи,
Словно два холодных драгоценных камня,
где золото смешивается с железом.
Увидев, как ты идёшь в ритме,
Прекрасная в своей непринуждённости,
Можно подумать, что ты змея, танцующая
На конце палки.
Под бременем твоей лени,
Твоя детская голова
Колышется с томностью
Молодого слона,
И тело твое изгибается и вытягивается,
Как стройный сосуд,
Качаясь с боку на бок и погружаясь
На ярды в воду.
Как прилив, вздутый таянием
ревущих ледников,
Когда вода изо рта
Поднимается
До края зубов,
Мне кажется, что я пью богемское вино,
Горькое и торжествующее,
Текучее небо, которое осыпает
мое сердце звездами!
Наталья Харина 25.11.2025 20:55 Заявить о нарушении
Там неточные, корявые, поверхностные переводы на русский. Я пробовала там русские подстрочники изучить.
Наталья Харина 25.11.2025 20:58 Заявить о нарушении
писал уже Вам и нечто подобное встретил в журнале НЛО, номер 3, 2005, хотя искал Соляристику:
Это — фрагмент большого комментария к «Цветам Зла» (далее — ЦЗ), работа над которым до сих пор не закончена. Комментарий предназначен для сегодняшних студентов: отсюда комментаторская установка на вписывание ЦЗ в самый общий контекст европейской культурной традиции и на дидактичное изложение историко-культурных азов. Эта популяризаторская установка сочетается со стремлением комментатора к широкому освещению параллельных мест для каждого стихотворения. При этом комментатор стремится учитывать как авторский горизонт Бодлера, так и горизонт «идеального читателя» — современника Бодлера. Насколько удачен этот компромисс между интересами малознающей и многознающей публики, судить не комментатору.
Комментарий рассчитан на издание французского текста en regard с русским подстрочным переводом. Невозможно было, однако, не помнить, что и задача создания русского рифмованного Бодлера решена до сих пор не полностью: несмотря на наличие (а иногда и обилие) рифмованных переводов для всех рифмованных текстов из ЦЗ, лишь у некоторых текстов имеются переводы, ставшие каноническими, и не у всех имеются даже переводы, которые могут быть признаны приемлемыми. О некоторых стихотворениях из ЦЗ до сих пор хочется сказать: «Этого нет по-русски. Но ведь это должно быть по-русски».
***
Вот тут-то и ... ну не говорил Бодлер по-русски, не сидел у самовара
Да пусть не Бодлер - Адамо "Падает снег" по русски и нежное "томбе ля нежё" ну никак рядом не одно и то же, по звукосочетаниям.
Саша Гаканов из Песняров хорошо делает свои версии созвучные но по смыслу - да ему по барабану - ему спеть надо. И я его понимаю. Помогал ему делать "Велик мой в готеле Калифорния" - там на автобане в авто - а нам-то что? Зато велкам! Потом он что-то подобрал не столь в звук, а мою версию целиком отбросил "ужастик" - а как иначе если там ночь длинных ножей в комнатах зеркал без выхода - в оригинале. Но он в гламур увёл, опять же - по потребителю.
А то Дэвида Боуи делали - Nightclubbing - там текст круче Марсианских пауков, (похоже на в голове Бодлера, это наверно что-то реальное от стимуляторов), но Саша выгладил в белые тени. Опять же наш потребитель малознающий, ему лучше Париж приятный, без маньяков. А в Париже наоборот - надо отличное от нормы.
Михаил Просперо 25.11.2025 23:02 Заявить о нарушении
Вообще переводы как синтез пожалуй интереснее.
Михаил Просперо 25.11.2025 23:06 Заявить о нарушении
Наталья Харина 25.11.2025 23:12 Заявить о нарушении
Начну верстать книжицу. К НГ будет подарочек.http://stihi.ru/2025/12/02/352
Наталья Харина 02.12.2025 04:15 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2025/12/01/5538
Хотя - сегодня - то есть уже вчера - на одном конкурсе наваял отклик
http://stihi.ru/2025/12/01/9085
авторка унесла меня за него в ЧС и даже что-то накатала модераторам, если Вам подойдёт в Бодлериану - скачайте, пока не забанили.
Михаил Просперо 02.12.2025 05:09 Заявить о нарушении
Очень недурно написали.
В ЧС за что?
За то что Бодлера и Блока отождествили?
Так они писали в одном жанровом ключе.
Символисты.
Наталья Харина 02.12.2025 07:56 Заявить о нарушении
но она не одна, многие меня стали отключать и ко мне анонимы в основном приходят
Михаил Просперо 02.12.2025 08:04 Заявить о нарушении
Ко мне тоже местная мафия переводчиков с особой ненавистью.
Пришлось мне в ЧС многих из этого кагала отпределить.
Чтобы не докучали.
Но я им благодарна.
Если бы не их язвительный кнут, я бы не перевела более 700 стихов классиков мировой литературы и не издала несколько книг переводов. Подстегнули.
Пространство (Вселенная) следит за каждым из нас. Стоящим внимания.
Это волновая диагностика.
Наталья Харина 02.12.2025 17:24 Заявить о нарушении
Когда Пушкин сказал, что поэзия должна быть глуповатой, он имел в виду что барышня должна всё-таки себе желаемое уловить из стишка в альбом. А уж если ей посвящены Египетские ночи, то Клеопатрой Петровной так бысть щёкотно должно!
Михаил Просперо 02.12.2025 18:25 Заявить о нарушении
Впрочем, поэт - сущность двуполая (бесполая).
Был ли Пушкин поэтом?
Скорее шифровальщиком, дешифровщиком, рифмовальщиком чужих мыслей через трансляцию переводов, трансформацию мыслей.
Наталья Харина 02.12.2025 18:51 Заявить о нарушении
И утешительно для меня о работе с чужими мыслями.
Мои мысли о прогрессе биологии нашего социума трансляции не подлежат, возьму пример с АС!
Михаил Просперо 02.12.2025 23:56 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2025/12/02/9386
на фото это моя стартовая площадка на Солярис
гуляли ещё две поэтессы, громко говорили, потому узнал кто они
Михаил Просперо 02.12.2025 23:59 Заявить о нарушении