Шекспир, сонет-129

129

The expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action; and till action, lust
Is perjur’d, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust;
Enjoy’d no sooner but despised straight;
Past reason hunted; and no sooner had,
Past reason hated, as a swallow’d bait,
On purpose laid to make the taker mad:
Mad in pursuit, and in possession so;
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof, and prov’d, a very woe;
Before, a joy propos’d; behind, a dream.
All this the world well knows; yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.

Подстрочник:

Растрата духа в постыдном опустошении —
вот что такое похоть удовлетворяемая, а до того похоть
лжива, убийственна, кровава, полна вины,
дика, не знает меры, груба, жестока, ненадежна;
[доставляет] наслаждение, которое сразу сменяется презрением,
[за которым] безрассудно охотятся, а как только получают,
безрассудно ненавидят его как проглоченную приманку,
намеренно поставленную, чтобы свести с ума того, кто попадется;
[она] безумна и в домогательстве, и в обладании;
удовлетворенная, удовлетворяемая и ищущая удовлетворения — [всегда] чрезмерна;
когда ее испытывают — блаженство, а испытали — сама скорбь;
до того — обещание радости, после — [всего лишь] сон.
   Все это мир хорошо знает, но никто не знает,
   как избежать этих небес, которые ведут [людей /мужчин/] в ад.

++

Духовная растрата – это стыд,
Когда лишь похоть удовлетвори’тся,
А до того – она имеет вид
Подобий лжи, чьи ненадёжны лица.
Сменяется презрением восторг,
К которому стремишься безрассудно,
Но проглотив приманку, ты – как вор,
Выплёскиваешь разум, словно в судно.
Неукротимо, жадно, как дикарь,
Слепая похоть хочет утоленья,
Но с пика счастья падает в печаль,
Меняя страсть на совести томленье. 
   Из рая – в ад все странствуют опять,
   Но как дороги этой избежать?

++


Рецензии
Вадим, спасибо!) Темя трудная...

Яна Тали   26.11.2025 12:21   Заявить о нарушении