R. Kipling If перевод

Еще один :-)

Оригинал:
If you can keep your head when all about you   
    Are losing theirs and blaming it on you,   
If you can trust yourself when all men doubt you,
    But make allowance for their doubting too;   
If you can wait and not be tired by waiting,
    Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
    And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream—and not make dreams your master;   
    If you can think—and not make thoughts your aim;   
If you can meet with Triumph and Disaster
    And treat those two impostors just the same;   
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
    Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
    And stoop and build ’em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
    And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
    And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
    To serve your turn long after they are gone,   
And so hold on when there is nothing in you
    Except the Will which says to them: ‘Hold on!’

If you can talk with crowds and keep your virtue,   
    Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
    If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
    With sixty seconds’ worth of distance run,   
Yours is the Earth and everything that’s in it,   
    And—which is more—you’ll be a Man, my son!

Мой перевод:

Когда ты ясный разум бережешь
Под гул чужих безумных обвинений,
Когда к себе доверья не прервешь,
Причины зная для чужих сомнений;

Когда ты ждешь и не устанешь ждать,
Когда, оболган, лжи не уступаешь,
Не будешь ненависть на помощь звать,
Разумником большим слыть не желаешь;

Когда тебя мечта не подчинит,
Не станешь только ради мысли мыслить,
Победа ли, провал - не поразит,
Привыкнешь двух обманщиков в них видеть;

Когда ты вытерпишь, что переврут
Ту правду, что сказал - прельстят так дурней,
Иль что твоей разрушат жизни труд -
Возобновишь его орудьем скудным;

Когда свой выигрыш поставить весь
Ты можешь, просто и беспечно, на кон
И, проиграв, вновь начинать, как есть,
Не сокрушаясь - будто так и надо;

Когда в борьбу умеешь ты вовлечь
Всего, все: сердце, нервы, Сухожилья =
Которых больше нет, Не приналечь,
Лишь воли зов "Держись!" дает усилья;

Когда не наберешься у толпы
Ты хамства, у царя - высокомерья,
Когда бьет друг иль враг - не ранен ты
И важен всем, хоть без обожествленья;

Когда твой каждый миг недаром взят,
Тогда прими весь мир - богатый, дивный,
Тогда, и это - много больший клад,
Мужчина ты и человек ты, сын мой!

Перевод 20, 21. 11. 2025


Рецензии