Шарль Бодлер - Креолке, с фр

Мой перевод:
КРЕОЛКЕ

В краю цветов душистых, солнца ясного,
В тени багряной лиственных дерев,
Под пальмами я встретился с прекрасною
Креолкой, что прелестней всяких дев.

Лицо бледно, а кудри чёрной россыпью.
В повадках - благородный, быстрый лев.
Стройна и высока, и чуть курносая,
И взгляд, и норов - весел, осмелев.

Возьму её в страну всемирной славы,
Где Сена и Луара величавы,
Пусть всех сразит в поместьях красотой.

В пылу бесед под сенью виноградной,
Поэты сочинять сонеты рады,
В очах темней агата став мечтой.
23.11.2025 2-50

Оригинал:

A UNE DAME CR;OLE

Au pays parfum; que le soleil caresse,
J'ai connu, sous un dais d'arbres tout empourpr;s
Et de palmiers d'o; pleut sur les yeux la paresse,
Une dame cr;ole aux charmes ignor;s.

Son teint est p;le et chaud ; la brune enchanteresse
A dans le cou des airs noblement mani;r;s ;
Grande et svelte en marchant comme une chasseresse,
Son sourire est tranquille et ses yeux assur;s.

Si vous alliez, Madame, au vrai pays de gloire,
Sur les bords de la Seine ou de la verte Loire,
Belle digne d'orner les antiques manoirs,

Vous feriez, ; l'abri des ombreuses retraites,
Germer mille sonnets dans le coeur des po;tes,
Que vos grands yeux rendraient plus soumis que vos noirs.

Charles BAUDELAIRE (1821–1867)

Шарль Бодлер, все мои переводы: http://stihi.ru/2025/11/17/609


Рецензии
Есть и рисунок креолки от самого Бодлера, он же прекрасно рисовал. Отец учил.
У Есенина тоже все из породы креолок были.
А то бы не раскручивали его.

Наталья Харина   23.11.2025 04:16   Заявить о нарушении
Может креольку Олькой звали?
История умалчивает.

Наталья Харина   23.11.2025 04:21   Заявить о нарушении