Шекспир. Сонет 100. Второй вариант перевода

Первый вариант перевода здесь:
http://stihi.ru/2024/07/30/413

Надолго ты, о Муза, позабыла,
Кого достоин мощный твой талант.
Растрачена неистовости сила,
Стихи твои уж светом не горят.

Так наверстай упущенное время,
Его наполнив нежностью строки.
Взрасти для уха чуткого ты семя.
Пусть будут песни вески и ярки.

Вставай, всмотрись в лицо моей Любви,
Морщин не отпечатали ли годы?
И если да, улыбкой изживи
Погрешности изменчивой природы.

И поспеши, увековечь красу,
Чтоб времени опередить косу.
Или

И поспеши, увековечь красу,
Опережая времени косу.
Второй вариант первого катрена:

Надолго же, о Муза, ты забыла,
Кого достоин светлый твой талант.
И мощь свою никчемностям дарила,
Померкнув и приблизив свой закат.

Sonnet 100

Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Dark'ning thy pow'r to lend base subjects light?
Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.
Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time's spoils despisd every where.
Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.


Рецензии
Очень хороший вариант, Карине! Мне понравился😻

Наталья Радуль   15.12.2025 07:05     Заявить о нарушении
Спасибо! Значит, этот вариант лучше. Наталья, а не лучше ли вот так: "Морщин не отпечатало ли время?"

Карине Саркисян   15.12.2025 08:30   Заявить о нарушении
Извиняюсь, " не отпечатали ли годы"

Карине Саркисян   15.12.2025 08:42   Заявить о нарушении
Нормально, вполне..

Наталья Радуль   15.12.2025 10:47   Заявить о нарушении